Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56) - ВІРШ

logo
Irкina: ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Talia
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56)

Irкina :: ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56)
                                    Шекспір Сонет 56  (переклад)

П’янка Любов!Налийся міццю!Хай
Всі знають, що гостріша ти, ніж голод!
Сьогодні їжі маєш через край -
А завтра знов про неї  Бога молиш..

Любов як голод!Ситість у очах
Покличе задрімать в блаженстві соннім -
А завтра знову очі у вогнях
Відродженої в новий день любові!            

Щоб спалахнули  в серці почуття -
Хай океаном буде час розлуки,
Де двоє, що стоять на берегах,
До свого щастя в тузі тягнуть руки..

Розлука - як зима - вона студена -
І прагнеш у весну благословенну..








Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.

So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:

Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare

                                              

ID:  909136
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 26.03.2021 11:59:53
© дата внесення змiн: 25.07.2021 19:06:51
автор: Irкina

Мені подобається 20 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Катерина Собова, Родвін, Grace
Прочитаний усіма відвідувачами (2640)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Neteka, 04.08.2022 - 12:50
Гарно
 
Irкina відповів на коментар Neteka, 01.03.2023 - 12:58
give_rose 23 smile
 
 
Irкina відповів на коментар Артем Богуславський, 05.06.2021 - 14:56
give_rose
 
Alena G., 05.05.2021 - 21:53
Як так можливо перекладати гарно?🤗 Та ще й українською мовою 16 16 16 Заворожена give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 05.05.2021 - 21:55
Дуже дякую за Вашу високу оцінку!! 16 Дууже приємно!! give_rose give_roseА наша мова-достойна, і не гірша за інші прекрасні мови))
 
oreol, 07.04.2021 - 18:38
Иркина любов
Така голодна й страсна.
Не пробував, мабудь
Вона прекрасна.
Два сердця в унісон
І тихий, томний стон.
В очах вогонь.
Любов же нижче.
Вона вдихає, він вмирає.
Любовь без смерті не буває
І хто любив
Це точно знає.
Вона гора, а може лід.
Та ні вогонь серця сказали
Хто це відчув, той вже тонув
Той танув і горів
І млів, парив і обпікався
Та вже в процесі
Він лиш жив, коли любив.
Любіть, горіть, сіяйте
Вночі частіше ви вмирайте
І зранку покидайте світ
І в полудень і в день
Любіть, горіть, живіть!
 
Irкina відповів на коментар oreol, 07.04.2021 - 21:21
Чудово...!!!! 12 23 23 23 Майже,як Шекспір!! hi Дякую!
 
Grace, 02.04.2021 - 09:55
12 12 Восхитительно!!!
Чувства и эмоции неподвластны времени!!!
Спасибо огромнейшее!!!
Новых удачных стихов!!!
С теплом и уважением, 16 give_rose 22 22
 
Irкina відповів на коментар Grace, 02.04.2021 - 12:17
Дякую за Ваш коментар-настрій підіймається!) smile shr 23 give_rose 32
 
Галина Лябук, 30.03.2021 - 13:12
Зачарували чудові порівняння в перекладі. Чудово.
Сподобалось. 12 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 31.03.2021 - 11:40
Дуже рада,що Вам сподобалось! give_rose hi smile
 
О, так! Дуже влучне визначення "Любов, як голод"!
Сподобалося.
12 12 12 16 16 give_rose hi
 
Irкina відповів на коментар Людмила Григорівна, 29.03.2021 - 17:17
Дякую! 23 hi Шекспір вмів під підмічати) give_rose
 
Віктор Варварич, 27.03.2021 - 08:51
12 Гарно! 16 22 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Віктор Варварич, 27.03.2021 - 08:56
Дуже Дякую!!! smile ! 23 shr
 
Ніна Незламна, 27.03.2021 - 04:48
12 12 16 32 Чудово! 021 friends give_rose 22 22 21 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 27.03.2021 - 08:55
Дуже дякую за Ваш коментар smile ! 23 shr Рада,що Ви знов з"явилися на сайті!! 021 32
 
Lana P., 27.03.2021 - 02:26
39 гарненький переспів вийшов! give_rose 16
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 27.03.2021 - 08:52
Дякую! give_rose А чим відрізняється переклад від переспіву? smile Я найшла тільки один переклад Паламарчука українською.


Проснись, любове! Чи твоє жало

Не дошкульніше, аніж голод лютий?

Нехай найкраще снідання було,

Та без вечері важко нам заснути.


Так і любов голодний погляд свій

Сьогодні погамує до нестями,

А взавтра знову необхідно їй

Втішатися коханими вустами.


Щоб не зазнати збайдужіння ран

В щоденного побачення хвилини,

Нехай до зустрічей ведуть стежини

Через страшний розлуки океан.*


Нехай зима розлук несе кайдани,

По ній весна ласкавіша настане.


В нього переклад чи Переспів? appleБо в мене набагато ближче до тексту... 39
 
шепт, 26.03.2021 - 20:40
Гладко, як в оригіналі, супер! give_rose
 
Irкina відповів на коментар шепт, 26.03.2021 - 22:50
Дуже дякую!!! 23 23 give_rose
 
Аскет, 26.03.2021 - 20:12
У вас гарно переклади виходять, не зупиняйтесь hi
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 26.03.2021 - 22:48
Дякую! smile Щоб ще таке наперекладати??? apple Може,порадите?ghmm hi
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 29.03.2021 - 23:31
Пораджу, якщо потрібна порада smile www.poetryfoundation.org/poems/45950/the-garden-of-love
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 31.03.2021 - 11:42
Дякую!Колись спробую! smile
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 01.04.2021 - 20:59
Ой,щось Ви мені таке сумнюче порадили.. cry .Вам таке подобається?? smile
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 02.04.2021 - 11:07
Так, люблю грусняшки smile
 
Катерина Собова, 26.03.2021 - 14:07
12 12 12 Зрозумілий зміст, легко читається і сприймається, значить, переклад вдалий!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.03.2021 - 22:47
Щиро дякую за Ваш коментар!! 32 give_rose Дуже рада,що Вам сподобалось) 23
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: