Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Alena G., 05.05.2021 - 21:53
Як так можливо перекладати гарно?🤗 Та ще й українською мовою Заворожена
Дуже дякую за Вашу високу оцінку!! Дууже приємно!! А наша мова-достойна, і не гірша за інші прекрасні мови))
oreol, 07.04.2021 - 18:38
Иркина любовТака голодна й страсна. Не пробував, мабудь Вона прекрасна. Два сердця в унісон І тихий, томний стон. В очах вогонь. Любов же нижче. Вона вдихає, він вмирає. Любовь без смерті не буває І хто любив Це точно знає. Вона гора, а може лід. Та ні вогонь серця сказали Хто це відчув, той вже тонув Той танув і горів І млів, парив і обпікався Та вже в процесі Він лиш жив, коли любив. Любіть, горіть, сіяйте Вночі частіше ви вмирайте І зранку покидайте світ І в полудень і в день Любіть, горіть, живіть! Grace, 02.04.2021 - 09:55
Восхитительно!!!Чувства и эмоции неподвластны времени!!! Спасибо огромнейшее!!! Новых удачных стихов!!! С теплом и уважением, Людмила Григорівна, 29.03.2021 - 13:33
О, так! Дуже влучне визначення "Любов, як голод"!Сподобалося. Irкina відповів на коментар Людмила Григорівна, 29.03.2021 - 17:17
Дякую! Шекспір вмів під підмічати)
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 27.03.2021 - 08:55
Дуже дякую за Ваш коментар ! Рада,що Ви знов з"явилися на сайті!!
Дякую! А чим відрізняється переклад від переспіву? Я найшла тільки один переклад Паламарчука українською.
Проснись, любове! Чи твоє жало Не дошкульніше, аніж голод лютий? Нехай найкраще снідання було, Та без вечері важко нам заснути. Так і любов голодний погляд свій Сьогодні погамує до нестями, А взавтра знову необхідно їй Втішатися коханими вустами. Щоб не зазнати збайдужіння ран В щоденного побачення хвилини, Нехай до зустрічей ведуть стежини Через страшний розлуки океан.* Нехай зима розлук несе кайдани, По ній весна ласкавіша настане. В нього переклад чи Переспів? Бо в мене набагато ближче до тексту... Катерина Собова, 26.03.2021 - 14:07
Зрозумілий зміст, легко читається і сприймається, значить, переклад вдалий!
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.03.2021 - 22:47
Щиро дякую за Ваш коментар!! Дуже рада,що Вам сподобалось)
|
|
|