ЛЮБОВ як ГОЛОД (Шекспір сонет 56)

                                                                       Шекспір  Сонет  56    (переклад)

П’янка  Любов!Налийся  міццю!Хай
Всі  знають,  що  гостріша  ти,  ніж  голод!
Сьогодні  їжі  маєш  через  край  -
А  завтра  знов  про  неї    Бога  молиш..

Любов  як  голод!Ситість  у  очах
Покличе  задрімать  в  блаженстві  соннім  -
А  завтра  знову  очі  у  вогнях
Відродженої  в  новий  день  любові!                        

Щоб  спалахнули    в  серці  почуття  -
Хай  океаном  буде  час  розлуки,
Де  двоє,  що  стоять  на  берегах,
До  свого  щастя  в  тузі  тягнуть  руки..

Розлука  -  як  зима  -  вона  студена  -
І  прагнеш  у  весну  благословенну..








Sweet  love,  renew  thy  force,  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite,
Which  but  today  by  feeding  is  allayed,
Tomorrow  sharp'ned  in  his  former  might.

So,  love,  be  thou:  although  today  thou  fill
Thy  hungry  eyes  even  till  they  wink  with  fullness,
Tomorrow  see  again,  and  do  not  kill
The  spirit  of  love  with  a  perpetual  dullness:

Let  this  sad  int'rim  like  the  ocean  be
Which  parts  the  shore,  where  two  contracted  new
Come  daily  to  the  banks,  that  when  they  see
Return  of  love,  more  blest  may  be  the  view;

As  call  it  winter,  which  being  full  of  care,
Makes  summers  welcome,  thrice  more  wished,  more  rare

                                                                                           

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909136
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.03.2021
автор: Irкina