Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Бренда Карденас - Lecciones de lengua [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Бренда Карденас - Lecciones de lengua [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Бренда Карденас - Lecciones de lengua [переклад з англійської]

Вона горда за свого papá,
тому що він приходить
до їхньої маленької сірої школи,
переобладнаної з армійських бараків,
щоб навчати español
у п’ятому класі місіс Бренди.
А це означає, що їм не
доведеться слухати ту жахливу
Señora Бейстер по телевізору,
яка, наче болотяний бугай, співає
«Las mañanitas» і набридливо
підносить вказівний палець до вуха:
                «Escuchen», –
а потім до губ:
                «y repitan».

Він вчить їх замовляти
«Кока-Колу» en el restaurán –
               «Señor, quisiera una Coca, por favor» –
і назви всього столового приладдя –
                «cuchara, cuchillo, tenedor».
Діти дивляться на нього з підозрою,
коли він береться за ніж.
Наступного тижня він покаже
бої биків, які він дивився
в Мексиці, коли був muy chiquitito.
Він вибере хлопчика, який буде фиркати, тупати,
кидатися на червону тканину,
якою Papá ляскатиме
по його боках, ухиляючись
від нападу гострих рогів,
встромлятиме невидимі мечі
під шкуру хлопчика

                і смішитиме дітей.
___________________________________________
Lecciones de lengua (ісп.) – уроки [іспанської> мови
papá (ісп.) – тато
español (ісп.) – іспанська мова
Señora (ісп.) – сеньйора
Las mañanitas (ісп.) – досл. «Світанки» (традиційна пісня на дні народження в країнах Латинської Америки)
Escuchen (ісп.) – слухайте
y repitan (ісп.) – і повторюйте
en el restaurán (ісп.) – в ресторані
Señor, quisiera una Coca, por favor (ісп.) – сеньйоре, одну колу, будь ласка
cuchara, cuchillo, tenedor (ісп.) – ложка, ніж, виделка
muy chiquitito (ісп.) – малий-малесенький

Оригінал

Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами

ID:  874947
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.05.2020 13:15:42
© дата внесення змiн: 07.05.2020 13:15:42
автор: o.fediienko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (376)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: