Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ниагара: Переклад вірша М. Цвітаєвої Монолог ( Реквієм) - ВІРШ

logo
Ниагара: Переклад вірша М. Цвітаєвої Монолог ( Реквієм) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад вірша М. Цвітаєвої Монолог ( Реквієм)

Вже скільки їх зірвалось в ту безодню
Страшну в далечині!
Одного дня піти в пітьму холодну
Настане час й мені.

Те, що співало, сяяло й горіло
Застигне геть усе.
Очей смарагди, голос тріпотливий
Й волосся золоте.

Піде життя, з його насущним хлібом.
І день за днем мине.
Під небом цим, здаватиметься ніби
І не було мене!

Мінливої, як діти, в кожнім слові
Та так недовгу злу.
Що час любила, як в каміні дрова
Згоряють на золу.

Віолончель та вершники юрбою,
Ще дзвони у селі.
Мене такою - справжньою й живою
На лагідній землі!

До всих - хто є мені, ні де не мавшій міри,
Чужі чи рідна кров -
Звертаюсь я з вимогою про віру
Й проханням про любов.

І день і ніч, письмово і словами
За правду так та ні,
За те, що часто сумно так буває
Й лишень двадцятий рік,

За те, що є єдина неминучисть -
Пробачення образ,
Та за нестримну ніжність цю болючу,
За гордовитість фраз,

Ще за подій стрімких шалену швидкість,
За правду та за гру...
-Послухайте! - Іще мене любіть ви,
За те, що я помру.

Переклад Наталії Козак

ID:  673134
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.06.2016 20:51:40
© дата внесення змiн: 19.06.2016 16:54:05
автор: Ниагара

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (442)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 18.06.2016 - 23:10
цікаве ваше сприйняття поетеси. і робота цікава
 
Ниагара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже люблю цей вірш. І вже давно мріяла його перекласти. Дякую
 
Радченко, 18.06.2016 - 21:47
Наташа, чудово.
 
Ниагара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Олю! 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: