Переклад вірша М. Цвітаєвої Монолог ( Реквієм)

Вже  скільки  їх  зірвалось  в  ту  безодню
Страшну  в  далечині!
Одного  дня  піти  в  пітьму  холодну
Настане  час  й  мені.

Те,  що  співало,  сяяло  й  горіло
Застигне  геть  усе.
Очей  смарагди,  голос  тріпотливий
Й  волосся  золоте.

Піде  життя,  з  його  насущним  хлібом.
І  день  за  днем  мине.
Під  небом  цим,  здаватиметься  ніби
І  не  було  мене!

Мінливої,  як  діти,  в  кожнім  слові
Та  так  недовгу  злу.
Що  час  любила,  як  в  каміні  дрова
Згоряють  на  золу.

Віолончель  та  вершники  юрбою,
Ще  дзвони  у  селі.
Мене  такою  -  справжньою  й  живою
На  лагідній  землі!

До  всих  -  хто  є  мені,  ні  де  не  мавшій  міри,
Чужі  чи  рідна  кров  -
Звертаюсь  я  з  вимогою  про  віру
Й  проханням  про  любов.

І  день  і  ніч,  письмово  і  словами
За  правду  так  та  ні,
За  те,  що  часто  сумно  так  буває
Й  лишень  двадцятий  рік,

За  те,  що  є  єдина  неминучисть  -
Пробачення  образ,
Та  за  нестримну  ніжність  цю  болючу,
За  гордовитість  фраз,

Ще  за  подій  стрімких  шалену  швидкість,
За  правду  та  за  гру...
-Послухайте!  -  Іще  мене  любіть  ви,
За  те,  що  я  помру.

Переклад  Наталії  Козак

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673134
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.06.2016
автор: Ниагара