Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 3
                                                Сара Тісдейл
ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ…

Варіант 1
Збудить лагідний дощ аромати земні,
Ластівки́ защебечуть пісні навесні.
Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів,
Затремтить на вітру білий цвіт диких слив.
Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ,
Потім сядуть на мить на низький живопліт.
Розцвіте вся природа й не знає вона,
Що примарою досі тут бродить війна.
Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік,
Що в тім вирі загинуло людство навік.
І красуня-Весна у ранковім розмаю
Не помітить, що вже нас з тобою немає.

Варіант 2
Прийде лагідний дощ і запахне землиця,
Закружляє із щебетом ластівка-птиця,
Із нічного ставка зринуть жаб’ячі співи,
Білим трепетом знов зацвітуть  дикі сливи.
Спалахнуть, наче іскри, вільшанки в польоті, 
Що примхливо співатимуть на живоплоті.
І нікого в природі не буде обходить,
Що примара війни, може, досі тут бродить.
Не помітять птахи, і дерева, і ріки,
Якщо людство загине в тім вирі навіки.
І Весна, умиваючись зранку росою,
Не помітить, що більше нема нас з тобою.

  

Видатна американська поетеса Сара Тісдейл (1884-1933) першу книгу віршів видала 1907-го року.  Жила у Сент-Луїсі, останні роки провела у Нью-Йорку. Покінчила життя самогубством (отруїлася снодійним).
Творчість поетеси високо цінували її сучасники. Збірка віршів «Love Songs» (1917) – зробила її першим лауреатом найпрестижнішої у США Пулітцерівської премії (1918).  1933-го року видала останню книгу «Strange Victory».
Та справжня слава прийшла до неї посмертно і несподівано через цей невеличкий вірш з книжки «Полум’я і тінь» (1920).  Початок першого рядка цього вірша «There Will Come Soft Rains» став назвою  короткого оповідання  письменника-фантаста  Рея  Бредбері  у постапокаліптичному жанрі з циклу «Марсіанські хроніки». Оповідання було надруковане 1950-го року і досі вважається одним з найвідоміших у світі науково-фантастичних оповідань. В ньому наводиться повний текст згадуваного вірша і, завдяки цьому, Сара Тісдейл  набула світової популярності .  Створено багато пісень на цей вірш, є симфонія Єфрема Подгайца, у фіналі якої звучать слова твору у виконанні співачки.
За мотивами оповідання Рея Бредбері створені анімаційні фільми, наприклад, оцей, найкоротший: https://www.youtube.com/watch?v=RcNN5MmmihA
 
                                                              Sara Teasdale  (1884–1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

ID:  501235
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.05.2014 23:30:13
© дата внесення змiн: 26.05.2014 00:21:14
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: leoniddebelyy
Прочитаний усіма відвідувачами (7598)
В тому числі авторами сайту (33) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 26.05.2014 - 08:35
Сподобалися обидва варіанти переспіву 12
Переглянула дослівний варіант...
Виникла спокуса зробити третій варіант, але я стрималася apple
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дослівний варіант - це Ви маєте на увазі англійський оригінал? Чи комп'ютерний "підрядник"? Якщо виникає спокуса - немає жодних підстав опиратися. Перекладів на російську цього вірша існує досить багато. Я їх навмисне не дивилася, поки своє не написала (до речі, не 2 варіанти, значно більше).
Сонети Шекспіра на російську переклали Маршак і Пастернак, а до них - скільки? На українську - Павличко і до нього ще хтось напевне.
Власне, Вам як фахівцю у цій царині, думаю, не бракує джерел для перекладу writer
А взагалі - це містика і телепатія. Вночі читала Ваш вірш про Карпати і так захотілося, щоб Ви прочитали мій переклад. А вранці дивлюся - а Ви тут як тут! І з позитивним відгуком! У мене є тут ще 2 переклади з англійської - Емілі Дікінсон - от якби Ви подивилися bye Думка фахівця для мене важлива flo12
 
Владимир Зозуля, 26.05.2014 - 08:33
12 даже не знаю какой лучше, оба хороши. прекрасные стихи и прекрасный перевод, благодаря Вам познакомился с чудной поэтессой. give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую flo12 Цікаво, а ви знайшли час подивитися за посиланням мультик. Він маленький, менше 4-х хвилин. А є і більші - 10, навіть 20 хв. Рей Бредбері народився 1920-го року, коли був написаний вірш. Своє оповідання він написав 1950-го року (уже існувала атомна бомба), причому події в ньому він датував 1985 роком, але потім переніс на 2026 рік (бо, на щастя, 1985 людство пережило, хоча 1986-го був Чорнобиль). Але Сара Тісдейл - як вона могла таке передбачити?
 
Вікторія Т., 26.05.2014 - 08:27
Гарний переклад.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Вікторє, що прочитали переклад і ще інші мої твори. І за позитивний відгук. flo12
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: