Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 52. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 52. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 52. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 52. Перевод
[youtube>" frameborder="0" allowfullscreen>«ключ» к чему-либо (например, гримуар защищён системой «свой-чужой» и никаким чудом не откроется, пока ведьма не даст ему каплю своей крови) @

мне очень понравился перевод Н. Холодковского, но!
исходный текст "О, я, как богатый, который пролил кровь на ключ, Могу привести его к его сладкой сокровищнице, которую он никогда не захочет,"  позволил мне трактовать данный сонет совершенно в ином русле
не знаю кто прав, хм. и никогда не узнаем, но! 
почему нет

­­О, я богач - имею доступ к кладу, 
Лишь каплю крови уронив на ключ,
И приходить к тебе все семь дней кряду -
О, я не столько тучен и могуч.

От пира прок тогда, когда он редок;
И ценный камень краше освещён,
Когда исполнен на манер подвесок,
Когда на карканетах лишь вкраплён.

Так что ценю и спады отношений,
В часы разлук всё также в сердце ты,
И чем ты дольше в этом тесном плене,
Тем ярче и безудержней мечты.

Блаженны вы, дающие мне крылья
Надежды на тиумф в часы бессилья.

OSALx2o23-o8
*
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison′d pride.
   Blessed are you, whose worthiness gives scope,
   Being had, to triumph, being lack′d, to hope.
William Shakespeare
*
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
   Ты мне даришь и торжество свиданья,
   И трепетную радость ожиданья.
Перевод С.Маршака
*
Я - как богач, которого приводит
К сокровищу заветный из ключей;
Смотреть свой клад не каждый час он, ходит,
Чтоб радость сделать реже, но сильней.
Так праздников торжественных веселье
Разделено по редким дням в году;
Так лучшие из перлов в ожерелье
Нанизаны не сплошь в одном ряду,
Так часто время и тебя скрывает,
Как редкий перл иль праздничный наряд:
Тем слаще видеть мне тебя бывает!
Благодарить за все тебя я рад.
   С тобою быть - блаженство обладанья;
   Тебя не видеть - счастье ожиданья!
Перевод Н.Холодковского

ID:  998621
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.11.2023 11:28:32
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:00:21
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (453)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 03.01.2024 - 20:21
Блаженны вы, дающие мне крылья
Надежды на тиумф в часы бессилья. 12 hi
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 04.01.2024 - 09:34
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: