О, кем такая власть дана тебе,
Чтобы заставить сердце замирать,
Чтобы меня принудить лгать себе
И клясться: свет способен замарать.
Откуда эта жадность — деять зло,
Умением настолько овладеть,
Что в твоём слабом вижу мастерство,
Способное и силу одолеть.
Кто научил стать мне милей стократ,
Когда есть к ненависти сто причин?
И пусть люблю за то, за что корят
Иные, не уподобляйся им:
Раз твой порок зажёг любовь во мне,
Любви твоей достоин я вполне.
OSALx2o22-o6
*
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
William Shakespeare
*
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.
Перевод С.Маршака
*
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.
Перевод А.Финкеля
Не могу разобраться где здесь найти ответ на рецензию, потому решил поблагодарить здесь.
Прочёл Вашу аранжировку Стуса - кое с чем не согласен, но об этом позже. Это очень глубокий поэт,где приходится каждое слово обсасывать,чтоб его понять. Благодарю.
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 29.04.2023 - 02:26
функция ответа появляется спустя недельку после регистрации в виде мальчика с кирпичом на лбу, на этот кирпич и надо будет давить. я разместила перевод стуса на своей странице, можно услышаться там.