Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко "Судьба сыграла с нами злую шутку…" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко "Судьба сыграла с нами злую шутку…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Лины Костенко "Судьба сыграла с нами злую шутку…"

* * * 

Судьба сыграла с нами злую шутку, 
В очередях стояли молча дни. 
И, вдруг, пришло - и вспыхнуло в минуту 
Без права, своевольно, без вины. 

Потеря разума и сердца остановка, 
И этой сказки первозданный лес... 
И нет причин, просвета, установки. 
Летит душа над пропастью небес. 

Ліна Костенко 

* * * 

Недобрий жарт зіграла з нами доля. 
Стояли дні у черзі ні за чим. 
А це прийшло - як спалах, як сваволя, 
без дозволу, без права, без причин! 

Ця непритомність розуму і серця, 
цієї казки несходимий ліс... 
І ні причин, ні просвітку, ні сенсу. 
Летить душа над прірвою навскіс.

ID:  238692
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.02.2011 21:21:49
© дата внесення змiн: 09.02.2012 19:17:15
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lee, Груздева(Кузнецова) Ирина
Прочитаний усіма відвідувачами (1663)
В тому числі авторами сайту (47) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:47
вальсирующий лес love18 love18 love18 love18
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
Уф, что за лесть в комментариях?!
Безобразие!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
С этим согласен.
 
Я бы так перевёл:
"В очередях отбыли праздно (пусто) дни"
"И вот нашло-- как сполох, дерзко,жутко..."
"без позволенья, права, не тяни"
*
"Потеря разума и сердца остановка, "
Тут у вас ДВА лишних слога, лишняя стопа.
Кроме того, рифма "установка- остановкИ"
не годится.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"И вот нашло-- как сполох, дерзко,жутко..."
"без позволенья, права, не тяни - куда не тяни?
 
Айрин 2010, 07.02.2011 - 21:11
16 Дуже подобаються Ваші переклади, особливо коли знаю, як це важко перекладати українською і зберегти оригінальні авторські знахідки. Всього Вам найкращого і натхнення.
До Груздевої: пробачте, а про Київ нічого не відомо? Дякую. Айрін
 
це дуже поважні причини. Особливо - мама...
Моєї вже 14 років немає 31 вона потонула, коли їй було лише 47...
...Та навіть, стаючи дорослими ми завжди шукаємо підтримки...
Вибач, напевно я не повинна була...
Просто зайвий раз хочеться сказати - бережіть їх 16

а це про всяк випадок, може щось буде ближче за Харків friends
10 лютого — КРИВИЙ РІГ (Палац молоді та студентів).

14 лютого — ЛЬВІВ (Університет ім. І.Франка).

15 лютого — ЛЬВІВ (Театр ім. М.Заньковецької).

16 лютого — ОСТРІГ (Острозька Академія)

У програмі вечора: виступ авторки, відповіді на письмові записки (перевага надаватиметься коротким запитанням), виступи артистів, автограф-сесія Ліни Костенко. Тривалість вечорів — 2 години. Тривалість автограф-сесій — до 45 хв.
 
olya lakhotsky, 04.02.2011 - 09:30
Очень понравился перевод - он хорошо воссоздает настроение оригинала. И... кажется, в нем появилось что-то от вас - какой-то оттенок радостного восхищения жизнью. 12
И я не уверена, что допускается такая рифма: остановка-остановки. Может, где-то так:
И это замиранье сердца, мысли,
И этой сказки первозданный лес,
В том нет причины, просвета и смысла
Летит душа над пропастью небес.

smile Не судите строго. Спасибо friends give_rose
 
Анатолійович, 04.02.2011 - 01:32
Замечательно! 12 12 12 У тебя не первый перевод, нужно готовить сборник переводов! Это будет очень интересно! friends friends friends
 
Лана Сянська, 03.02.2011 - 23:58
12 :23
Чудово перекдали... Все збереглося, не розпорошилося.
 
Троянда Пустелі, 03.02.2011 - 23:40
супер 12
 
Прикро... Вхід вільний.
Чула, що у Рівно був такий натовп, що довелося блокувати двері.
Дивно, я навіть не думала, що у нас все так добре і стільки небайдужих людей! friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Причины три. Работа, здоровье мамы, расстояние... cry give_rose friends
 
Цікаво, чи сподобалось би самій Ліні?
До речі, 7 лютого вона буде у Харкові з презентацією своєї нової книги "Записки українського самашедшего" 31
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Жаль, сейчас не вырваться... friends
 
Ніна Яворська, 03.02.2011 - 21:29
блеск! 12 16
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лина вдохновительница! give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: