Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко "Судьба сыграла с нами злую шутку…" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 10.06.2011 - 00:05
Я бы так перевёл:"В очередях отбыли праздно (пусто) дни" "И вот нашло-- как сполох, дерзко,жутко..." "без позволенья, права, не тяни" * "Потеря разума и сердца остановка, " Тут у вас ДВА лишних слога, лишняя стопа. Кроме того, рифма "установка- остановкИ" не годится. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"И вот нашло-- как сполох, дерзко,жутко...""без позволенья, права, не тяни - куда не тяни? Айрин 2010, 07.02.2011 - 21:11
Дуже подобаються Ваші переклади, особливо коли знаю, як це важко перекладати українською і зберегти оригінальні авторські знахідки. Всього Вам найкращого і натхнення.До Груздевої: пробачте, а про Київ нічого не відомо? Дякую. Айрін Груздева(Кузнецова) Ирина, 07.02.2011 - 01:43
це дуже поважні причини. Особливо - мама...Моєї вже 14 років немає вона потонула, коли їй було лише 47... ...Та навіть, стаючи дорослими ми завжди шукаємо підтримки... Вибач, напевно я не повинна була... Просто зайвий раз хочеться сказати - бережіть їх а це про всяк випадок, може щось буде ближче за Харків 10 лютого — КРИВИЙ РІГ (Палац молоді та студентів). 14 лютого — ЛЬВІВ (Університет ім. І.Франка). 15 лютого — ЛЬВІВ (Театр ім. М.Заньковецької). 16 лютого — ОСТРІГ (Острозька Академія) У програмі вечора: виступ авторки, відповіді на письмові записки (перевага надаватиметься коротким запитанням), виступи артистів, автограф-сесія Ліни Костенко. Тривалість вечорів — 2 години. Тривалість автограф-сесій — до 45 хв. olya lakhotsky, 04.02.2011 - 09:30
Очень понравился перевод - он хорошо воссоздает настроение оригинала. И... кажется, в нем появилось что-то от вас - какой-то оттенок радостного восхищения жизнью. И я не уверена, что допускается такая рифма: остановка-остановки. Может, где-то так: И это замиранье сердца, мысли, И этой сказки первозданный лес, В том нет причины, просвета и смысла Летит душа над пропастью небес. Не судите строго. Спасибо Анатолійович, 04.02.2011 - 01:32
Замечательно! У тебя не первый перевод, нужно готовить сборник переводов! Это будет очень интересно!
Груздева(Кузнецова) Ирина, 03.02.2011 - 22:14
Прикро... Вхід вільний.Чула, що у Рівно був такий натовп, що довелося блокувати двері. Дивно, я навіть не думала, що у нас все так добре і стільки небайдужих людей! J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Причины три. Работа, здоровье мамы, расстояние...
Груздева(Кузнецова) Ирина, 03.02.2011 - 21:51
Цікаво, чи сподобалось би самій Ліні?До речі, 7 лютого вона буде у Харкові з презентацією своєї нової книги "Записки українського самашедшего" |
|
|