Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: З Боріса Пастернака. Якби знаття, що так буває - ВІРШ

logo
Le Magnifique: З Боріса Пастернака. Якби знаття, що так буває - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

З Боріса Пастернака. Якби знаття, що так буває

Якби знаття, що так буває,
Коли я розпочав дебют,
Рядки із кров’ю – убивають,
У горло хвилею і вб’ють!

Від жартів отаких жорстоких
Відмовився б я навідріз.
Початок був таким далеким,
Не було крові ще, ні сліз.

Та старість – це той Рим, що скоро 
Натомість турус та коліс
Не гри запрагне від актора, 
А його смерті, ще й на біс.

Як почуття рядок диктує, 
Воно на сцену шле раба,
Мистецтво тут вже й не ночує,
Лиш доля дихає слабка.


18.01.2010 р.

ID:  180912
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.03.2010 11:26:07
© дата внесення змiн: 17.09.2012 15:25:58
автор: Le Magnifique

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Кріспа
Прочитаний усіма відвідувачами (1469)
В тому числі авторами сайту (43) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"Від жартів отаких жорстоких"
Від жартів за межею небезпеки..."?
Щоб з третім рядком римувався перший?
Ориґіналу на жаль нема.
Коментатори- емоційно залежні! Не ковтайте їхні гачки.
 
Лариса Іллюк, 14.10.2010 - 17:10
Переклад - це дуже важливо, може, навіть деякою мірою важче, аніж власне... give_rose Сподобалось... give_rose До речі, намагаюсь перекладати з дитинства улюблені "мультяшні" і "кіношні" пісні, -ну, для своїх дітлахів...А то шкода, що на українській мало оригінальних пісень(маю на увазі, радян. гатунку).Збираю поради (у щоденнику...) friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ларисо! Перекладаймо українською, поки нас не змусили всіх говорити лише російською. wink friends
 
Краснянский, 07.06.2010 - 21:05
а меня корят за переводы Шевченко
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та й мене були розкритикували за цей переклад. Мовляв, треба самому бути таким, як Пастернак, щоб перекладати Пастернака! Але ж не всі українці знають російську мову (наприклад, ті, які виїхали за кордон 100 років назад). Так що перекладати треба, головне, максимально наблизитись до оригіналу.
 
Краснянский, 07.06.2010 - 21:04
а, ведь, как хорошо, сильный переклад
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за комплімент! smile
 
Spalah, 28.05.2010 - 16:44
12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! smile
 
Віктор Ох, 01.04.2010 - 01:32
Майстерно! 12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! smile
 
Ninel`, 31.03.2010 - 14:04
Вдало! Вдало!
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже-дуже радий! Щиро вдячний! smile
 
Лана Сянська, 31.03.2010 - 13:51
Гарний переклад 32
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Лано! smile
 
Я очень люблю стихи Пастернака.И насколько удачных переводов не встречала никогда.Очень понравился.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я теж великий прихильник його творчості. І навіть аж так - "И настолько удачных переводов не встречала никогда" (С)? Тоді я Вам просто неймовірно вдячний!!! З щирою повагою, Валентин.
 
Кріспа, 31.03.2010 - 11:42
Завжди захоплююсь людьми, які так майстерно поєднують звичні слова у на диво милозвучні вірші. Коли ж така поезія моє вагомий зміст, то бракує слів. Браво.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Найщиріша подяка за такі чудові слова!
З повагою, Валентин.
 
Olexa Kmit, 31.03.2010 - 11:40
хорошо!даже очень)
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Олексію!
З повагою, Валентин.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: