Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Иосиф Бродский. Снег идет. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Иосиф Бродский. Снег идет. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Иосиф Бродский. Снег идет. Переклад

Под Сукно :: Иосиф Бродский. Снег идет. Переклад
Сніг іде, залишаючи в меншості світ.
Час розгулові Пінкертонам,                     
настигаєш себе в будь-якому єстві
по недбалості відтиску в онім. 
За такі відкриття не чекають дарів;
на околиці тиша, що повінь.
Скільки світла набилося в скалку зорі
проти ночі! як біженців у човен. 
Не осліпни, дивись! То ж бо й сам сирота — 
жид, відступник, ти поза законом. 
За душею не шарь, все одно ні чорта́.
З рота — пара, як профіль дракона.
Помолись краще вголос — вторий* Назорей,  
за оцих, що долають світ пішки
із дарами царям ханаанских земель
і за всіх дітей у колисках.

OSAlx2о24-о5
Клод Моне. Снег в Аржантёе. 1875
*Словник староукраїнської мови XIV — XV ст., Ⅰ том, 204 сторінка.
ВТОРЫЙ, УТОРЫЙ числ. (7) другий (6): ѹчинили єсмо имъ границю повыше манастырѧ, свѧто(г) михаила прєзъ крииичину на второ(м)ъ полку (Галич, 1404 Р 68); ѹ сочавѣ… м(с)цѧ сєктєбрѧ (!) ѹ двадєсѧтє и вторыи днь (Сучава, 1411 Cost. Ⅰ, 95); Писан в Луцку, месяца декабра двадцат второго дня (Луцьк, 1451 АрхЮЗР 8/Ⅳ, 17); Даио ѹ Вилин, в лѣто сєм тисѧч сємоє, в мсца июнѧ кг̃ дєи, индикт вторый (Вільна, 1499 AS Ⅰ, 118);

⋄ второе пришествіе (1) див. *ПРИШЕСТВІЕ 1.
*
Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве.
В эту пору - разгул Пинкертонам,
и себя настигаешь в любом естестве
по небрежности оттиска в оном.
За такие открытья не требуют мзды;
тишина по всему околотку.
Сколько света набилось в осколок звезды,
на ночь глядя! как беженцев в лодку.
Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота,
отщепенец, стервец, вне закона.
За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта -
пар клубами, как профиль дракона.
Помолись лучше вслух, как второй Назорей,
за бредущих с дарами в обеих
половинках земли самозванных царей
и за всех детей в колыбелях.
1980

ID:  1014207
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2024 00:14:49
© дата внесення змiн: 31.05.2024 07:40:38
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (152)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

О. Хвечір., 24.06.2024 - 09:48
12 Переклад Твору Йосипа Олександровича дуже Сподобався! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар О. Хвечір., 24.06.2024 - 10:40
мне тоже. спасибо
 
Іван Українець, 05.06.2024 - 07:45
12
 
Под Сукно відповів на коментар Іван Українець, 05.06.2024 - 07:49
ок
 
liza Bird, 28.05.2024 - 09:35
Чудовий переклад. 12 hi hi hi 23
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 28.05.2024 - 09:50
16
 
bloodredthorn, 28.05.2024 - 09:05
Вітаю! smile зміст передано, розмір теж ... змінив би "як біженців в човен..." ; (шарь-нишпорь). Більше не скажу, бо пошиюся в дурні))), як ти кажеш! Цікаво -ота наша білінгвічність - то надбання чи тягар?
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 28.05.2024 - 09:18
ША́РИТИрозм. (перев. навпомацки)- думаю так правильнее, у бр. разговорная поєзия. в човен - так и произносишь про прочтении.
увы, я не владею мовою, поэтому "быть или не быть" для меня и не вопрос и не ответ - состояние.
я не боюсь что меня определят в дуры, я женщина, женщина обязана быть дурой, если хочет иметь рядом мужчину. можешь говорить больше, потерплю.
 
bloodredthorn відповів на коментар Под Сукно, 28.05.2024 - 09:25
у жінок гострий розум! - не треба прибіднятися- мені до вподоби розумні
https://www.youtube.com/watch?v=EehQBpBE56s
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 28.05.2024 - 09:31
але мабуть розумним ви не до вподоби))

дело не в том кто тебе(не конкретно тебе - каждому) нравится. дело в том, кто рядом с тобой. 22 - на мой счет
 
bloodredthorn відповів на коментар Под Сукно, 28.05.2024 - 09:33
100% wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: