Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Герман Гессе ЦЕ ТВОЇ МРІЇ - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Герман Гессе ЦЕ ТВОЇ МРІЇ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Герман Гессе ЦЕ ТВОЇ МРІЇ

Вночі уві сні міста і люди,
Монстри й повітряні споруди,
Все, ти знаєш, все мусить постати
Із душі у темній кімнаті,
Це твої власні образи й дії.
Це твої мрії.

Йди вдень через  місто і провулок,
Дивись на хмари, на примар,
Ти їх одержуєш у подарунок:
Це твоє, твій поетичний дар!
Все, що було думками донині,
Стократно прожите і тремтить,
Воно твоє, в твоїй середині
Мрія, що душу твою ятрить

В тобі самому завжди ступає,
Швидко ховається і виповзає,
Ти промовець і ти приймач,
Ти творець і  ти руйнач.
Чарівна сила давно забута,
Павук висвячений шахраєм,
Світ, який не можна збагнути,
Доки дихаєш, він живе.
--------
Ні неба – ні землі,
але завжди ще
падають сніжинки
(Хашин)

Hermann Hesse DIE WELT UNSER TRAUM Nachts im Traum die Städt’ und Leute, Ungeheuer, Luftgebäude, Alle, weißt du, alle steigen Aus der Seele dunklem Raum, Sind dein Bild und Werk, dein eigen, Sind dein Traum. Geh am Tag durch Stadt und Gassen, Schau in Wolken, in Gesichter, Und du wirst verwundert fassen: Sie sind dein, du bist ihr Dichter! Alles, was vor deinen Sinnen Hundertfältig lebt und gaukelt, Ist ja dein, ist in dir innen, Traum, den deine Seele schaukelt. Durch dich selber ewig schreitend, Bald beschränkend dich, bald weitend, Bist du Redender und Hörer, Bist du Schöpfer und Zerstörer. Zauberkräfte, längst vergeßne, Spinnen heiligen Betrug, Und die Welt, die unermeßne, Lebt von deinem Atemzug. -------- Kein Himmel - keine Erde aber immer noch fallen Schneeflocken (Hashin)

ID:  953611
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 18.07.2022 00:33:49
© дата внесення змiн: 20.08.2022 01:26:25
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (307)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віталій Гречка, 19.07.2022 - 19:23
Мені подобаються твори Гессе, теж пару невеличких віршів переклав, і переклади Ваші подобаються, Ви ще й цікавих авторів вибираєте. Я більш по англомовним зараз...Буду ходити "у гості" до Вас і Ви заходьте smile hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 19.07.2022 - 21:39
Дякую за запрошення. Залюбки.
Мої переклади Вас не здивують. Перекладала для себе, не надто вимогливо до відповідності оригіналу. Війна вигнала з інтернет-закутка,в який складала свої переклади. Зараз щось допрацьовую, а багато що треба повністю переробляти.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 19.07.2022 - 21:55
А з польської випадково не перекладали? Там є непагані речі для перекладу, ось тільки оригінали тексту найти в Інтернеті важкувато буває.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 20.07.2022 - 00:16
Дещо є з Каміля Ципріана Норвіда, багато Збігнева Герберта (закохана в його поезію і непохитність), дешо менше - Віслави Шимборської, а починала з Юліана Тувіма, його друкували в СРСР, то пошуки в інеті почала з нього.Решту імен відкривала для себе в інеті.
З польської відносно легко перекладати, граматичні констукції подібні, багато слів впізнавані, рими часто безболісно переносяться в українську мову.
 
Віталій Гречка, 19.07.2022 - 00:45
В першій частині розміри і наголоси не відповідають оригіналу (вночІ - мОнстри, наприклад).
В другій частині "твоїми-середині" не римується.
В усьому іншому Ваш переклад сподобався, дякую.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 19.07.2022 - 16:15
Дякую за уважне прочитання і справедливі зауваження. Спромоглася лише виправити рими донині - всередині. Розмір вже не чіпатиму, бо для цього доведеться розламати і збирати з уламків. Прожите в минулому відчування вже не зміниться.
В перекладі поезії є два ріноправних підходи: слідування формі і збереження образності. Романських авторів перекладачі часто слов'янізують на власний розсуд, додаючи всілякі красивості, якими резонує слов'янська уява. Я схильна до буквальних перекладів і легко пожертвую формою, якщо не можу її зберегти.
Переклад цього вірша почався зі вслухання в звучання мови й споглядання мінливих перетворень відображень в уяві. Проговорене швидше моє сприйняття відеозображень і музики, хаотичне перетікання одного в інше, не підпорядковане логіці. Дивно структурований безлад уяви... Коли перечитую свій переклад, виникає той самий бідилізований Гессе smile
 
 
Євгенія Ісаєва, 18.07.2022 - 09:35
Який приємний сюрприз — вранці зустріти тут Германа Гессе)
Дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: