працював у другу зміну. перша випивка за день.
підтягнув стільця до столу. маю поважний вигляд:
куди це я прийшов? що тут за народ? що тут п'ють?
здмухнув білу піну, роздивляюся бульбашки в пиві.
всі біжать догори. це мало б мене зворушити? не можу сидіти спокійно.
чи могли б ви поглянути в вічі дівчині, що на роботі,
і роздягненій на вбивство?
колишеться сивий серпанок. це – тютюновий дим,
а не те, на що воно схоже. ну, в мене все застебнуто.
хто це стрибає на моєму столі, мішаючи джин з тоніком?
– спідничка з зелених доларів на білій холодній шкірі.
мене це не обходить, та не можу сидіти спокійно.
чи могли б ви поглянути в вічі дівчині, що на роботі,
і роздягненій на вбивство?
їй, мабуть, 17: солодкі 17. знов у минуле – чи міг би й я?
по її стегні, з внутрішнього боку, тече сльоза, я гадаю.
сходив по ще одне пиво. так. треба за щось зачепитися.
створи гольовий момент, знайди посадкову смугу. –
ну, це якось тупо, це не чіпляє. не можу сидіти спокійно.
чи могли б ви дивитися в вічі дівчині, що на роботі,
і роздягненій на вбивство?
хто останній, той – мокра курка. прокладаю свій шлях надвір.
сів у машину, грію мотор. скинь сон з очей, не заморочуйся.
чи міг би я з нею зустрітися на сонці, при світлі дня?
ось вона вийшла, свідома того – це видно в її очах.
знітився: мене не зворушить, хоч я й не сиджу на місці.
чи могли б ви дивитися в вічі дівчині, що працює,
і роздягненій на вбивство?
undressed to kill, jethro tull