Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія

Лавинюкова Тетяна :: Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія
ЗИМЛЯНДІЯ

Була зима, зима, зима,
що без початку і кінця,
що нищить розум крадькома
і заморожує серця.

Чим грітись, де харчів запас
під чорним темряви плащем?
Все шоста, як спитаєш час –
чи темно вже, чи темно ще?

Вже світлофор червоний згас,
який до церкви не пускав;
я нишком все ж ходив не раз,
а стало можна – перестав.

Чому так сталось? От чому:
замети нудно розгрібать,
снігами тя̀гати суму
і вірити у благодать.

Ми — вихованці Колими,
хоч зроду не бували там,
бо всі — невільники зими,
довічний термін світить нам.

В тюрмі нудьга, але ж тепло̀,
та завалилася й тюрма,
а шлях до храму замело —
хто ж винен? Все вона, зима!

Друг навесні у теплий край
зве скуштувати бастурми,
я не поїду, не чекай,
весна — це переддень зими.

У них там море золоте,
у нас тут холод з’їв уми,
вже й влітку нам життя не те —
готуємося до зими.

Завадять зашпори рукам —
писати лист снаги нема,
благої звістки не подам —
у нас зима, зима, зима…

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ЗИМЛЯНДИЯ

Была зима, зима, зима,
которой не было конца,
людей сводящая с ума
и студенящая сердца.

Чем обогреться, где поесть?
Навек зашторено окно.
Когда не спросишь время — шесть.
Уже темно, еще темно?

Сломался красный светофор,
который в церковь не пускал;
туда ходил я словно вор,
а стало можно — перестал.

А почему? Да потому:
устал сугробы разгребать,
и волочить по ним суму,
и просто верить в благодать.

Мы все — питомцы Колымы,
хоть сроду не были на ней,
но быть невольником зимы —
притом бессрочно — тяжелей.

В тюрьме тоскливо, но тепло,
вот только рухнула тюрьма.
Дорогу к храму замело —
кто виноват? Зима, зима!

Весной друзья зовут на юг
отведать с ними бастурмы,
но мне к ним ехать недосуг,
весна — преддверие зимы.

У них там теплый водоем,
у нас тут холод на уме,
мы даже летом не живем,
а лишь готовимся к зиме.

Закоченелою рукой
не выдать связного письма,
не ждите весточки благой —
у нас зима, зима, зима…

© Сергей Терсимонов


Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги "Сатира на полмира":

До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу (кінець цитати).

Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.


ID:  858271
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 17.12.2019 13:23:36
© дата внесення змiн: 26.05.2020 15:09:01
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (511)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніна-Марія, 17.12.2019 - 19:56
Мені сподобався Ваш переклад, Таню! 12 12 16 21 22 22 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Ніна-Марія, 18.12.2019 - 12:00
Дуже дякую, Ніночко-Марієчко! 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: