Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: IN VINO VERITAS (перевод ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Михайло Гончар відповів на коментар Вячеслав Алексеев, 09.04.2018 - 16:19
Я понял:ВО!это высшая степень совершенства. Спасибо большое.
Akimova, 05.04.2018 - 19:41
Замечательны и оригинал и перевод. Жаль только, что "Іn vino veritas" стойко ассоциируется с " ...и пьяницы с глазами кроликов..." Ну, у меня, по крайней мере. Михайло Гончар відповів на коментар Akimova, 05.04.2018 - 20:47
Вот и у меня "стойко ассоциируется". И был бы я автором этого произведения, то м. б.даже вынес этих пьяниц в эпиграф.Но эта песня все таки не о глазах пьяниц, а О ЛЮБВИ. Большое человеческое спасибо.
ТАИСИЯ, 05.04.2018 - 18:24
А мне как раз - Ваш перевод необходим! Кто перевёл - мой царь и господин... А истину в вине ведь многие искали! А что нашли? Лишь горе и печали! Любовь порою приводит к отчаянию! відповів на коментар ТАИСИЯ, 05.04.2018 - 23:34
Спасибо, Таисия, за теплые, мудрые слова. Одно не устраивает:не хочу быть Вашим господином, а разве что, рабом Вашим. И не искать больше истину.
Михайло Гончар відповів на коментар Валя Савелюк, 05.04.2018 - 21:02
Душевно дякую, Валю! Радію, що авторці оригіналу до вподоби - гора з плеч.
|
|
|