Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Два вірші сера Томаса Ваєтта про випадки. Переклади - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Два вірші сера Томаса Ваєтта про випадки. Переклади - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Два вірші сера Томаса Ваєтта про випадки. Переклади


У віршах обіграється слово hap — випадок. У першому вірші випадок щасливий, хоча постає з нещасливих обставин, у другому — навпаки. Заголовки в обох випадках редакторські, тому можливо, що у віршах йдеться не про кохання.


Джерело оригіналів: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.

The lover rejoiceth against fortune that, by hindering his suit, had happily made him forsake his folly

In faith I not well what to say,
Thy chances been so wondrous,
Thou Fortune, with thy diverse play
That causeth joy full dolourous
And eke the same right joyous.
Yet though thy chain hath me enwrapped,
Spite of thy hap, hap hath well happed.

Though thou me set for a wonder
And seekest thy change to do me pain,
Men’s minds yet may thou not order,
And honesty, an it remain,
Shall shine for all thy cloudy rain.
In vain thou seekest to have me trapped.
Spite of thy hap, hap hath well happed.
In hindering thou diddest further
And made a gap where was a stile.
Cruel wills been oft put under.
Weening to lour thou diddest smile.
Lord! how thyself thou diddest beguile
That in thy cares wouldest me have lapped!
But spite of thy hap, hap hath well happed.

Закоханий радіє всупереч долі, яка створила перешкоди для його залицяння і, на щастя, спонукала його відмовитись від його безумства

Я, справді, що сказать, не знаю:
Хоч спершу гарно все було,
Інакше раптом доля грає:
За гарним вслід гірке прийшло,
Та це до щастя призвело.
Хоч твій ланцюг мене тримав,
Неуспіх мій успішним став.

Реклама

Хоча мене ти і вражаєш,
І можуть зміни біль нести,
Та розуму не направляєш,
І чесності – перемогти,
Як сонцю – за дощем зійти.
Дарма ти хочеш, щоб я впав,
Неуспіх мій успішним став.

Тепер ти хочеш шкодить далі:
Мости на річці – скинеш їх,
Жорстокі захист твій дістали,
Ждуть плачу – твій почують сміх.
Та ось в тенетах ти своїх:
Турбот тяжких я не дістав,
Неуспіх мій успішним став.

Переклад 22.12.2024
Of the contrary affections of the lover

Such hap as I am happed in
Had never man of truth, I ween.
At me Fortune list to begin
To shew that never hath been seen –
A new kind of unhappiness.
Nor I cannot the thing I mean
Myself express.
Myself express my deadly pain,
That can I well if that might serve.
[10> But why I have not help again,
That know I not unless I sterve
For hunger still amidst my food –
So granted is that I deserve
To do me good.
To do me good what may prevail?
For I deserve and not desire
And still of cold I me bewail
And raked am in burning fire.
For though I have – such is my lot –
[20> In hand to help that I require,
It helpeth not.
It helpeth not but to increase
That that by proof can be no more:
That is the heat that cannot cease,
And that I have, to crave so sore.
What wonder is this greedy lust:
To ask and have, and yet therefore
Refrain I must.
Refrain I must, what is the cause?
[30> Sure, as they say, ‘So hawks be taught.’
But in my case layeth no such clause
For with such craft I am not caught.
Wherefore I say, and good cause why,
With hapless hand no man hath raugh
Such hap as I.

Про суперечливі почуття закоханого

Той випадок, що нині стався,
Ще вірному не випадав.
Зі мною першим він спіткався,
Ніхто ще не переживав,
Щоб так – нещастю наставати.
Про це ще й марно намагався
Я сам сказати.

Я сам сказати, як страждаю,
Зумів би, щоб це послужило,
Та допомоги не стрічаю,
Смерть помогла б, коли б спостигла.
Голодний, хоч харчів чимало.
Мене так вдячність одарила,
Щоб краще стало.

Щоб краще стало, що спіткає?
Заслуги є, нема бажання.
І холод все мене терзає,
І полум’я – без погасання.
Хоч те в руках – зізнатись гірко –
Від чого мав би я сприяння,
Нема підтримки.

Нема підтримки, лиш підсилить
Те, що вже має припинятись.
Лютує жар, мене не звільнить,
Що є, до того мушу й рватись.
Порив не може вдовольнитись.
Хоч спразі і не вгамуватись,
Слід ухилитись.

Слід ухилитись, в чім причина?
Так, кажуть, соколів навчають, –
Їх не годують, та безвинно
Мене цим засобом карають.
Та випало це не для вигадок.
Хай без уваги не лишають
Той випадок.

Переклад 23.12.2024

ID:  1029284
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 25.12.2024 13:03:16
© дата внесення змiн: 25.12.2024 13:03:16
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (20)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: