Это я попробовала перевести несколько коротких стихотворений знаменитого хрониста Жана Фруассара (около 1337 — после 1404 г.), который был также поэтом.
Форма стихов определена как rondeles, жанр — как любовный (rondeles amoureus). (Здесь не 13 стихов в 3-х строфах, а 7 стихов в одной строфе. Переводы несколько вольные, цель сохранения количества слогов не ставилась).
Источник текста оригиналов:
Oeuvres. I, Poesies (Reprod. en fac-sim.) de Froissart ; publiees par Auguste Scheler. V.2 Source gallica.bnf.fr / Biblioth;que nationale de France.
Оригинал:
III
Pour vostre amour, plus belle qne la rose,
Vodrai je avoir le coer joli et gai ;
Commandes moi , je ferai toute chose
Pour vostre amour, plus belle que la rose.
Pardonnes moi quant a vous penser ose,
Vostre beaute m’a mis en tel assai
Pour vostre amour, plus belle que la rose.
Мой перевод:
Для вашей любви, та, кто розы пригожей,
Хотел бы я жить, в сердце радость вселив.
Велите вы мне — не исполнить негоже
Для вашей любви, та, кто розы пригожей.
Простите, что думать о вас смею все же —
Зовет ваша прелесть, меня покорив,
Для вашей любви, та, кто розы пригожей.
Перевод 26.12.2017
Оригинал:
VIII
Quant Diex fourma premiere cr;ature,
Ma dame estoit encores a fourmer ;
Or a depuis si bien ouvre Nature ,
Quant Diex fourma premiere creature.
Tele l’a fait que Beaute ne fait cure
De nulle aultre fors elle regarder.
Quant Diex fourma premiere creature.
Мой перевод:
Как начинал Господь творенье,
Не начал с госпожи моей.
То — труд Природы, в продолженье,
Как начинал Господь творенье.
Так создана, что в восхищенье
Краса сама, любуясь ей.
Как начинал Господь творенье.
Перевод 26-27.12.2017
Оригинал:
IX
Ma dame, ; qui je prie de confort,
Regardes moi en quel point m’aves mis ;
On dist que j’ai figure d’omme mort ,
Ma dame, ; qui je prie de confort ;
Et se tels sui , certes je n’ai pas tort ,
Car mieuls me plaist ; estre mors que vis ,
Ma dame , ; qui je prie de confort.
Мой перевод:
Госпожа, прошу утешенье дать!
На меня взгляните, каким я стал:
С мертвецом по виду смогли равнять.
Госпожа, прошу утешенье дать!
Если впрямь таков, то не мне пенять:
Лучше б был я мертв, чем жить продолжал.
Госпожа, прошу утешенье дать!
Перевод 26.12.2017
(Согласно словарю, confort (m), строго говоря, должно переводиться как «помощь», но здесь ожидаемое содержание помощи состоит в утешении).
Оригинал:
X
Quant je parti des verghes d’ignorance ,
Je cuidai bien estre issus de dangier .
Mais depuis ai senti aultre puissance.
Quant je parti des verghes d’ignorance ;
Car Amours m’a donne cops de plaisance,
Qui sont plus dur que de fer ne d’acier ,
Quant je parti des verghes d’ignorance.
Мой перевод:
Раз от бичей невежества я спасся,
Не ждал, что нечто новое грозит.
Но вот с иным могучим я спознался,
Раз от бичей невежества я спасся.
Удар отрадой у Любви удался —
Железом, сталью враг слабей разит,
Раз от бичей невежества я спасся.
Перевод 27.12.2017
ID:
1014638
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Рондель ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.06.2024 15:52:14
© дата внесення змiн: 02.06.2024 15:52:14
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|