Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Романс (переклад вірша М. Богдановича) - ВІРШ

logo
Прозектор: Романс (переклад вірша М. Богдановича) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 15
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Романс (переклад вірша М. Богдановича)

Переклад:

Зірка Венера зійшла над горою,
Згадки з собою ясні принесла...
Ти пам’ятаєш: як стрівсь я з тобою,
Зірка Венера зійшла.

З тої пори я почав приглядатись
В небо стемніле й зорю ту шукав.
Тихим коханням до тебе займатись
З тої пори я почав.

Та розлучитись нам час у ці днини;
Певно, така уже доля у нас.
Міцно кохав тебе, мила, єдина,
Та розлучитись нам час.

Буду в далекім краю нудьгувати,
В серці любов притаївши свою;
Зірку щоночі один споглядати
Буду в далекім краю.

Часом шукай ти її, – в розставанні
Погляди з нею зіллємо свої...
Щоб хоч на хвильку воскресло кохання,
Часом шукай ти її...


Оригінал:

Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкі з сабой прывяла...
Помніш, калі я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.

З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное і зорку шукаў.
Ціхім каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.

Але расстацца нам час наступае;
Пэўна, ўжо доля такая у нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але расстацца нам час.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца,
У сэрцы любоў затаіўшы сваю;
Кожную ночку на зорку дзівіцца
Буду ў далёкім краю.

Глянь іншы раз на яе, – у расстанні
Там з ёй зліём мы пагляды свае...
Каб хоць на міг уваскрэсла каханне,
Глянь іншы раз на яе...

1912

ID:  984578
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2023 14:47:30
© дата внесення змiн: 28.05.2023 15:23:59
автор: Прозектор

Мені подобається 10 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (261)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Переклад вийшов точний! 12
 
Ярославко відповів на коментар Дмитрий Погребняк 555, 01.06.2023 - 11:48
Спасибі, якщо перекладаю, завжди прагну точності hi
 
12 Як на мене, то прекрасний переклад. 16 hi sp shr
 
Ярославко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 30.05.2023 - 14:14
Надзвичайно вдячний! hi
 
Катерина Собова, 29.05.2023 - 20:44
12 12 12 Дуже вдалий переклад!
 
Ярославко відповів на коментар Катерина Собова, 29.05.2023 - 22:47
Велике спасибі! hi
 
К0ВАЛЬ, 29.05.2023 - 10:34
Якби не вказали, що це переклад то і не здогадався би, тому що виглядає як оригінал і абсолютно органічно 12 hi Чудовий переклад!
 
Ярославко відповів на коментар К0ВАЛЬ, 29.05.2023 - 16:30
Щиро вдячний, приємно, що сподобалось hi
 
Чудовий переклад такого ліричного вірша! Дякую, Ярославе!
 
Ярославко відповів на коментар Артур Дмитрович Курдіновський, 29.05.2023 - 00:27
Перекладаю щось не часто, загалом це як вправи для покращення власного стилю, тому радий, що сподобалось) Дякую, пане Артуре! hi
 
Точний і такий гармонійний переклад!
Білоруська мова милозвучна. 16
 
Ярославко відповів на коментар Світлана Себастіані, 28.05.2023 - 23:59
Красно дякую! Згоден, теж люблю цю мову, часом читаю білоруських поетів, так і наткнувся на даний вірш) Шкода, правда, що зараз в них з культурою занепад hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Прозектор, 30.05.2023 - 19:47
Не можу судити про занепад. Можливо, є культура андеграунду, напівкатакомбна, про яку нескоро дізнаємося.
 
Ярославко відповів на коментар Світлана Себастіані, 31.05.2023 - 13:55
Може, й так, я цим особливо не цікавився, в своїй культурі вистачає "темних плям")
 
12 гарно! hi
 
Ярославко відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 28.05.2023 - 23:57
Спасибі, старався hi
 
Чайківчанка, 28.05.2023 - 15:48
give_rose 12 ГАРНО!
 
Ярославко відповів на коментар Чайківчанка, 28.05.2023 - 16:25
Щиро вдячний) hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: