Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Науменко: Я набрав би у бокали моря… (переклад "Я наполнил бы море в бокалы") ́ - ВІРШ

logo
Володимир Науменко: Я набрав би у бокали моря… (переклад "Я наполнил бы море в бокалы") ́ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я набрав би у бокали моря… (переклад "Я наполнил бы море в бокалы") ́

Я набрав би у бокали моря...
На піщаній скатертині пляжу,
Зручно в ложе, в прохолодних горах,
Ніби в ліжко оксамиту ляжу,

Загадаю мрію зорепадам,
Потону з сузір'ями у вічнім...
Час - то пил, розвіється розладом,
Світ крихкий - колись все стане ніччю.

Я наповнив жаром би судини:
Теплим сном та літнім пеклом днини,
Де блакить в безмежжя простиралась,
З океаном на Балі зливалась.

Взяв відпустку поза круговерті,
Загубив себе від цього світу,
Просочився б соками Планети
Серед іншого, чужого літа.

Розрідив би подих вітру криком, 
Загубивсь на острові далекім
Без подій, без образів та вікон,
Дивних пташок слухаючи клекіт,

Заблукав забутими шляхами,
Як дельфіни в сховищі прозорім...
Ось, вирує хвилями, ласкаве...
Я набрав би у бокали моря...

ID:  967746
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 08.12.2022 15:17:54
© дата внесення змiн: 08.12.2022 15:17:54
автор: Володимир Науменко

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (231)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Володимир Науменко відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.12.2022 - 18:59
give_rose hi
 
Ніна Незламна, 08.12.2022 - 16:27
12 12 16 Гарний вірш Та я згідна з Світланою,краще подавати й орегінал.
Нехай щастить! give_rose
 
Володимир Науменко відповів на коментар Ніна Незламна, 08.12.2022 - 19:01
Дякую, Ніно give_rose hi friends
А щодо оригіналу - не хочеться зайве засмічувати. Хто дуже захоче - знайде у моїх віршах. apple
 
було б добре подати й оригінал вірша, вказавши його автора. А звучить гідно у вашому перекладі.
 
Володимир Науменко відповів на коментар Світла(Світлана Імашева), 08.12.2022 - 15:40
Світлано, дякую) А оригінал можете пошукати у мене на сторінці та порівняти) Це мій вірш) give_rose hi friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: