Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Білоозерянська Чайка: ДВІ ДОЛІ - ВІРШ

logo
Білоозерянська Чайка: ДВІ ДОЛІ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ДВІ ДОЛІ

Білоозерянська Чайка :: ДВІ ДОЛІ
(Вільний переклад з російської твору Николая Дика)

Жебраку у сквері щиро
Бідний – гріш поклав в долоню.
Усміхнувся він – знай наших!
Й десь неспішно потрусив.
Той осінній вечір сірий,
Літом став для них червоним,
Бідакам подарувавши
Ще на тиждень нових сил.

Вікна мружились і мліли
ситим та німим достатком.
А дахи дивились зверхньо
На жебрацькі два світи.
Душам в немічному тілі
Враз здалось, що до безхатька
У долоню змерзлу, зшерхлу
Ангел зринув Доброти.

Місто ж обмине цю сцену
(Мабуть, іншим животіє!)
Чом ростуть у злиднів крила?
І сміється в місяць світ?
Дві планети безіменні,
Справжні ниці «багатії»
Дві монети розділили –
Безталанні долі дві…
 


ID:  930699
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.11.2021 18:18:53
© дата внесення змiн: 12.11.2021 18:18:53
автор: Білоозерянська Чайка

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Вишневецька, Капелька, Валентина Ярошенко, Катерина Собова, Irкina
Прочитаний усіма відвідувачами (761)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Капелька, 14.11.2021 - 19:40
12 Талановито про актуальне! Добрий переклад, Марино!
23 16 23 16 23 hi 21 22 22
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Капелька, 14.11.2021 - 20:27
give_rose щиро дякую за увагу give_rose
 
Майстерно та зворушливо, дорога Маринко!
Натхнення Вам та душевного тепла, удачі та успіхів! 12 12 16 give_rose 16
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Валентина Ярошенко, 13.11.2021 - 18:11
hi щиро вдячна за тепло Вашого серця give_rose
 
Irкina, 12.11.2021 - 22:39
Раніше не знала цього поета..Переклад дуже вдалий,на мою думку, - за всіма критеріями! give_rose
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Irкina, 13.11.2021 - 10:35
hi цього поета вперше прочитала на сайті ру. Потім у ФБ познайомилися. У нього дуже людяні вірші.
 
Irкina відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 14.11.2021 - 20:38
Думаю,в нього багато хороших віршів.. hi При нагоді з цікавістю почитаю.. 39 23
 
Катерина Собова, 12.11.2021 - 21:26
12 12 12 Вдало, Мариночко, Ви переклали цей зворушливий життєвий епізод!
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Катерина Собова, 12.11.2021 - 21:29
hi щиро дякую... приємно smile
 
Калинонька, 12.11.2021 - 18:33
12 12 Чудова поезія, трепетна. Дійсно так,багатії не поділяться.Ці люди
не бачать і не чують нікого. friends give_roseЧудовий переклад.
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Калинонька, 12.11.2021 - 19:18
hi щиро вдячна за увагу до перекладу. Приємно що читаєте.
 
Бедный нищему, у сквера,
положил в ладонь монету;
улыбнулся и, качаясь,
не спеша засеменил.
И осенний вечер серый
обернулся тут же летом,
подарив двоим несчастным
на неделю новых сил.
Окна щурились и млели
абажурами уюта,
свысока смотрели крыши
на фигуру нищеты,
а душе в разбитом теле
показалось на минуту,
что спустился на ладошку
добрый ангел с высоты.
Город это не заметил,
у него дела важнее…
А под месяцем сияли
две улыбки голытьбы —
безымянные планеты
двух счастливых «богатеев»,
разделивших две монеты
на две равные судьбы.
***
Николай Дик.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: