Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Білоозерянська Чайка: Зачем приходишь на заре во сне? - ВІРШ

logo
Білоозерянська Чайка: Зачем приходишь на заре во сне? - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Зачем приходишь на заре во сне?

Білоозерянська Чайка :: Зачем приходишь на заре во сне?
/вольный перевод И.Я.Франко./
Зачем приходишь на заре
 во сне?
Волшебным взором, точно стоном
Твои глаза влечёт
 ко мне –
Они – как дно крыниц студёных.
Твои уста – немы в окне.

Какой упрёк, укор страданьем,
Несбыточный огонь желаний
В закате, средь страстей агоний
Появится – и снова тонет 
во тьме.
Зачем приходишь на заре во сне?

Горда ты в жизни и надменна,
Сорвала бурю в сердце верном.
Кричит душа моя в огне 
С гитарою наедине
в струне…

В пучине жизненных рапсодий
Идёшь ты улицей – проходишь,
Поклон мой вежливый – и что ж?
 Ты не посмотришь,  не кивнёшь.

Хоть знаешь, знаешь, точно знаешь,
Как без взаимности мне трудно,
Что так люблю я безрассудно
И как в гряде тех дней беспутных
Всю боль, стихи все при Луне,
Я сердце сжав, сложу на дне.

О нет!
Являйся ты хотя бы в светлом сне.
   Мир без тебя, что слеп, бездушен – 
   Не нужен!
Так пусть же сердце, что в заботе,
как жемчуг, что застыл в болоте –
всё чахнет, сохнет, как труха,
     Во сне на лик твой оживает,
     хоть в жалости живей играет,
     чтобы, как все, я отдыхал.

И того чуда золотого 
узнает счастья молодого,
желанного и рокового
Греха!

ID:  928479
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 20.10.2021 18:22:37
© дата внесення змiн: 20.10.2021 18:22:37
автор: Білоозерянська Чайка

Мені подобається 9 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, Ніна Незламна, Катерина Собова, Irкina
Прочитаний усіма відвідувачами (367)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анатолійович, 25.10.2021 - 07:41
12 Красиво, чувственно. hi 16 give_rose 22 22
 
C.GREY, 21.10.2021 - 11:25
16 12
Як перекладені майстерно почуття!
Старому віршу надано нове життя...
give_rose 16 39 39 39
 
Катерина Собова, 21.10.2021 - 09:23
12 12 12 Вдалий переклад, Мариночко! Люблю цю пісню у виконанні Віталія Козловського.
 
Капелька, 20.10.2021 - 22:34
12 Чудесный, отличный перевод!
Замечательная душевная лирика, которая не оставляет равнодушным!
23 16 23 16 23 smile 21 22 22
 
Н-А-Д-І-Я, 20.10.2021 - 20:35
12 12 16 16 Майстерний переклад красивого вірша,п. Маринко! sp 9 good icon_flower


 
Irкina, 20.10.2021 - 20:15
Прекрасний переклад вийшов! 39 give_rose Дуже близько до змісту - і водночас - по-новому, наповнено виграє тонкими нотами,чудово звучить.. 39 give_rose 23
 
Ніна Незламна, 20.10.2021 - 19:59
12 12 16 Майстерно! 021 friends give_rose 21 22 22 shr
 
Чайківчанка, 20.10.2021 - 18:46
give_rose 12
 
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Чайківчанка, 20.10.2021 - 18:55
hi щиро вдячна. пані Маріє! Зізнаюся, українською перекладати мені було легше. Але я спробувала і навпаки - мій улюблений з дитинства вірш Івана Яковича Франка перекласти російською мовою. apple
 
Оригінал:
Чого являєшся мені У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні, Немов криниці дно студене?
Чому уста твої німі?
Який докір, яке страждання,
Яке несповнене бажання
На них, мов зарево червоне,
Займається і знову тоне У тьмі?
Чого являєшся мені
У сні?
В житті ти мною згордувала,
Моє ти серце надірвала,
Із нього визвала одні
Оті ридання голосні –
Пісні.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Ідеш по вулиці – минаєш,
Вклонюся – навіть не зирнеш
І головою не кивнеш,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
Як я люблю тебе без тями,
Як мучусь довгими ночами
І як літа вже за літами
Свій біль, свій жаль, свої пісні
У серці здавлюю на дні.
О, ні!
Являйся, зіронько, мені
Хоч в сні!
В житті мені весь вік тужити –
Не жити.
Так най те серце, що в турботі,
Неначе перла у болоті,
Марніє, в'яне, засиха,-
Хоч в сні на вид твій оживає,
Хоч в жалощах живіше грає.
По-людськи вільно віддиха,
І того дива золотого
Зазнає, щастя молодого,
Бажаного, страшного того
Гріха!
(Іван Якович Франко, 1886 рік, збірка "Зів'яле листя".)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: