Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 ) - ВІРШ

logo
Irкina: ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 )

Irкina :: ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 )
Сонет 90 В.Шекспір.Вільний переклад Sonnet 90 by William Shakespeare(Пісню за мотивами цього сонету в перекладі Маршака колись співала А.Пугачова)


  Ненавидиш мене? Ну що ж, в цей час,

  Коли від мене відхрестилось небо,

  Приєднуйся до всіх, і першим  вразь -
    
  Розлюбиш - йди, вертатися не треба.



Коли вже з серця час знесе печаль,

Не схочу бути знов – тобою - хвора.

І сонце зранку всупереч дощам

Хай зсушить всі останні сльози горя !



  Якщо мене розлюбиш - то іди!

  Хай першим буде -твій -удар від долі..

  Відчую  біль  найгіршої   біди  -   
  
  І стану нечутливою до  болю..



    І справжнім горем буде тільки те,

    Що довелося втратити тебе..



Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


.

ID:  927880
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 13.10.2021 22:56:29
© дата внесення змiн: 20.10.2021 10:39:45
автор: Irкina

Мені подобається 19 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Катерина Собова
Прочитаний усіма відвідувачами (1043)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Kлер Клер, 07.12.2021 - 14:15
Аж душа занила..
Ще й з англійської.
Молодчина!
 
Irкina відповів на коментар Kлер Клер, 24.12.2021 - 10:28
Вибачте, Клер, не бачила Вашого коментаря.. Дякую! give_rose

Хочу сказати , що за реакціями на переклади ( і це мені дивно) , ближче і цікавіше більшості все-таки російські вірші..Може, це тому, що ми з ними росли.. wink
 
Irкina відповів на коментар Той,що воює з вітряками, 23.10.2021 - 00:35
give_rose give_rose give_rose
 
12 Прекрасний переклад. Мені до душі кожен рядочок. 16 22 22 21 39 32 shr
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 17.10.2021 - 21:35
Від душі дякую,Світлано! 021 Неймовірно приємно! smile give_rose
 
Гарно, емоційно і так торкнулися моєї душі. 16 12 12 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 14.10.2021 - 18:12
Щиро дякую,Наталі! 16 Дуже приємно!
 
М.Гомон, 14.10.2021 - 15:20
16 ros Робите велику і важливу справу. Видно, що вкладали свою душу. Тонко і вишукано.
 
Irкina відповів на коментар М.Гомон, 14.10.2021 - 18:11
Спасибі Вам за Ваш проникливий добрий коментар! 16
 
Ніна Незламна, 14.10.2021 - 09:54
12 12 16 Чудова робота! friends
З Святом Покрови Вас!Всіх земних благ! friends give_rose 22 22 21 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 14.10.2021 - 10:51
Дякую Вам,пані Ніно! give_rose 16 І Вас зі святами! shr Хай вони всі разом принесуть нам мир і спокій! 021
 
Катерина Собова, 14.10.2021 - 09:18
12 12 12 Тонко і виразно передані почуття, значить - переклад вдався!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 14.10.2021 - 10:28
Дуже дякую,пані Катерино ,за Вашу підтримку і гарний коментар! 16 give_rose Рада,що Вам сподобалось! give_rose Зі святами Вас! Щастя,здоров'я,миру !021 shr
 
Ulcus, 14.10.2021 - 08:27
переклад - то праця, гідна поваги. як на мене, вона несе подвійне навантаження відповідальності - аби в жодному разі не применшити того, що написав автор. тому - моє шанування вам!

змініть, будь ласка, «завдаш» - немає його в літературній мові. терпкий, легкий - наголос все ж на закінченні. думаю, що легко можна виправити. наприклад:

Якщо мене розлюбиш, то іди,

Хай першим завдаси удару долі -

Пізнаю зразу смак терпкий біди

І ле́гшими здадуться інші болі.
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 14.10.2021 - 10:00
Дякую,Ulcus ! give_rose ."Завдаш"-треба буде змінити-подумаю,дякую! hi На рахунок наголосів - здається, у віршах вони не обов'язково мають збігатися з орфоепічними нормами..Але теж дякую! 23
 
Ulcus відповів на коментар Irкina, 14.10.2021 - 13:00
так, наголоси можна змінювати, якщо по-іншому - ніяк, а дуже хочеться smile а в вашому творі легко уникнути відхилень
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 14.10.2021 - 13:14
Вже спробувала уникнути.. wink
 
Ulcus відповів на коментар Irкina, 14.10.2021 - 14:43
о, мені так навіть більше подобається. ніби зміст той самий, але… глибше якось
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 15.10.2021 - 19:26
Вибачте,не бачила Вашого коментаря..Це добре,що краще!ціную Вашу думку give_rose
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 14.10.2021 - 10:20
Дякую за Вам поради! give_rose (якщо читає Ulcus - щось не так у цьому вірші wink Але це дуже добре і важливо.. hi )
 
Ulcus відповів на коментар Irкina, 14.10.2021 - 12:58
а от і неправда!!! smile все так, все гарно, так, що торкається душі. а того, що мені не подобається, я не коментую зовсім, аби не завдавати прикрощів нікому
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 14.10.2021 - 12:59
Тим більше дякую!) give_rose
 
Alena G., 13.10.2021 - 23:13
Як же гарно та сумно! 17
Торкається струн душі... 39
Під мій сьогоднішній настрій...
Дякую, Іринко give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 13.10.2021 - 23:59
Дякую,Альоночка! give_rose В мене теж було не дуже на душі ,коли починала перекладати.. 17Шекспір, виявляється, у всі часи стає в пригоді..
Хочеться,щоб тільки світлі вірші відповідали нашим настроям,але.. ! 16
 
moden відповів на коментар Irкina, 14.10.2021 - 13:17
12
 
Irкina відповів на коментар moden, 14.10.2021 - 14:13
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: