Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЯКЩО мене розлюбиш… (Шекспір сонет 90 ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Вибачте, Клер, не бачила Вашого коментаря.. Дякую!
Хочу сказати , що за реакціями на переклади ( і це мені дивно) , ближче і цікавіше більшості все-таки російські вірші..Може, це тому, що ми з ними росли.. Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 17.10.2021 - 21:35
Від душі дякую,Світлано! Неймовірно приємно!
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 14.10.2021 - 18:12
Щиро дякую,Наталі! Дуже приємно!
М.Гомон, 14.10.2021 - 15:20
Робите велику і важливу справу. Видно, що вкладали свою душу. Тонко і вишукано.
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 14.10.2021 - 10:51
Дякую Вам,пані Ніно! І Вас зі святами! Хай вони всі разом принесуть нам мир і спокій!
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 14.10.2021 - 10:28
Дуже дякую,пані Катерино ,за Вашу підтримку і гарний коментар! Рада,що Вам сподобалось! Зі святами Вас! Щастя,здоров'я,миру !
Ulcus, 14.10.2021 - 08:27
переклад - то праця, гідна поваги. як на мене, вона несе подвійне навантаження відповідальності - аби в жодному разі не применшити того, що написав автор. тому - моє шанування вам!змініть, будь ласка, «завдаш» - немає його в літературній мові. терпкий, легкий - наголос все ж на закінченні. думаю, що легко можна виправити. наприклад: Якщо мене розлюбиш, то іди, Хай першим завдаси удару долі - Пізнаю зразу смак терпкий біди І ле́гшими здадуться інші болі.
Дякую,Ulcus ! ."Завдаш"-треба буде змінити-подумаю,дякую! На рахунок наголосів - здається, у віршах вони не обов'язково мають збігатися з орфоепічними нормами..Але теж дякую!
так, наголоси можна змінювати, якщо по-іншому - ніяк, а дуже хочеться а в вашому творі легко уникнути відхилень
а от і неправда!!! все так, все гарно, так, що торкається душі. а того, що мені не подобається, я не коментую зовсім, аби не завдавати прикрощів нікому
Alena G., 13.10.2021 - 23:13
Як же гарно та сумно! Торкається струн душі... Під мій сьогоднішній настрій... Дякую, Іринко
Дякую,Альоночка! В мене теж було не дуже на душі ,коли починала перекладати.. Шекспір, виявляється, у всі часи стає в пригоді..
Хочеться,щоб тільки світлі вірші відповідали нашим настроям,але.. ! |
|
|