Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольґерда: До Цирцеї - ВІРШ

logo
Ольґерда: До Цирцеї - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

До Цирцеї

Ольґерда :: До Цирцеї
Лежачи у пітьмі я чекав її чуючи як поволі
вона йде вгору сходами
у дзвінкій прохолоді й надто білих стін
як шепіт дихань та цілунків.

Я намагався врятуватися від неї та потайки завмер
але її краса в мої кістки сочилась м'яко
уночі коли відчував пустку
від найвищої насолоди сходячи у глибини пекла.

І нехай би палали у моєму сновидінні
груди та її вуста  і лоно і повіки
все одно поверталась вічно та пливно
тільки світла хмаринка диму поодаль
і квіти і глек сріблоти прохолоди.

Мій корабель у гаю її міцно прикутий
міцно прив'язаний і у безсонні
неначе величезний чорний та вірний пес
нагадав мені моїх загиблих друзів
або дивні прощання задля любови..

Георгіс Павлопулос "До Цирцеї"

ID:  900770
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 09.01.2021 22:56:53
© дата внесення змiн: 11.01.2021 12:13:12
автор: Ольґерда

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (306)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

frank, 09.01.2021 - 23:03
"лежачи";
там, де "всерівно", треба "все одно" чи "однаково".
чий це переклад?
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 09.01.2021 - 23:17
не знаю. але люблю в ньому поезію
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 09.01.2021 - 23:20
дивно. хотілося б знати, хто береться перекладати з еллінської, не опанувавши рідної як слід
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 11.01.2021 - 12:00
я не вважаю всерівно надто помилкою. головне синтаксис - тут
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 11.01.2021 - 12:05
чому не вважаєте? таке слово тут можна побачити лише в текстах початківців, мало знайомих зі шкільною грамотою
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 11.01.2021 - 12:11
є переклади набагато гірше, повірте.. тут лише одне слово.. до речі, заміню його, щоби воно не заважало декому)) а подивитись, що пишуть тут на цьому сайті так звані автори - то це взагалі - шедевр))
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 11.01.2021 - 12:17
давно помічено, що цей сайт має свою особливу екосистему. не знаю, що я тут роблю, але мені весело)
а чому ви нікого не коментуєте? насправді тут є декілька гідних імен, що їхні твори не соромно читати
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 11.01.2021 - 12:26
є додала у білий список, які мені сподобались. але зазначу, що якість творів, навіть тих, кого можна читати значно впала, на жаль( може я когось ще не побачила звісно..
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 11.01.2021 - 12:30
щодня тут можна знайти бодай один гарний твір. родовище бідненьке, та розробляти його – чисте задоволення)
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 11.01.2021 - 12:35
вони дуже передбачувані ці віршики. усі. навіть більш-менш.. таке враження, що вивчили просто одну стилістику - або римують, або надто вже жаданівщіною віддає... загалом надто слабенько... єдине, що цінне - інколи відчувається щирість, але й вона через форму втрачає силу
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 11.01.2021 - 12:43
а, жаданівщина! так, з цього літератора зробили воїстину кумира. молодь повинна не орієнтуватися на модні авторитети, а шукати свій власний стиль
 
Ольґерда відповів на коментар frank, 11.01.2021 - 20:58
та він же епігон. нема там ніякого стилю. а у більшості - проблеми з освітою(
 
frank відповів на коментар Ольґерда, 11.01.2021 - 21:20
епігон? я його творчости зовсім не знаю
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: