* * *
Как сын Анны Ахматовой
Не был создан для тюрьмы,
Так и ноги мои не созданы для львовских дорог.
Каждый камень брусчатки
Ищет во мне Ахиллеса,
Проверяет подошвы сапог
На прочность,
Хочет поразить своим
Неподвижным
Каменным языком
Кожу на пятке,
Снять меня с дистанции.
В правой руке рулет
С ванильным кремом и шоколадом,
Будто олимпийский огонь в руке спортсмена –
Донести бы,
По дороге не угасить,
Перецепившись о что-нибудь,
Рассматривая на углу
Высокомерные черты букв
На лицах дорожных указателей.
Испытываю снова это наслаждение
Нырнуть в беспомощность
В чужом незнакомом городе.
Опустить руку с картой,
Как парус в штиль,
Отдаться этому течению,
Всегда щекочущему бока,
Даже если
Ты полностью глух к нему.
Так что можно терроризировать
Встречных:
«Шановно добродійко…»,
«Перепрошую, пане…»,
И в эту ночь город вынимает из своего рукава
Подходящего валета.
Стриженный коротко,
Русый,
Чайноглазый,
Клетчатая вишнёвая рубашка
Застёгнута под самое
Адамово яблоко.
Насторожённый,
Заинтересованный взгляд –
Словно Красная Шапочка
Впервые встретила волка в лесу,
Хотя уже сто раз
Слышала про него от мамы.
Что же – если
Это сказка у нас такая,
Я должен заступить дорогу.
«Простите, а не подскажете,
Как дойти до улицы Котляревского?»
С лёгкой улыбкой
Оцениваем друг друга
Какое-то мгновение.
Взвешиваем друг друга
На весах,
Слышно, как внутри у каждого
Позвякивают начищенные до блеска гирьки.
И доходит море до крыльца,
И в папке у следователя
Появляются доказательства преступления,
Истончается пограничье между посторонними снами,
Чтобы какие-то
Лишённые своих орбит молекулы
Могли свободно переопылять
Соседние цветы.
«А давайте я вас проведу?»
И немного неловко из-за сладости
В цветистой коробке,
Которую нести перед собой должен,
Словно вымпел,
Словно свой родовой герб
В рыцарском походе
По чужой земле –
На фоне чёрной старой рубашки
Он лишь диссонанс,
Какая-то потусторонность между нами.
«А украинский для вас, наверно, не родной?»
«Почему это?»
«Слишком книжный, у нас здесь так не говорят»
«Вы на кого учитесь?»
«Буду флейтистом»
«А есть спрос на это?»
«Нет, невозможно вообще устроиться»
«Тогда зачем эта специальность?»
«Родители очень хотели»
А потом,
Страшно сказать,
Разговоры о Дориане Грее –
«Это единственная книга, которую я прочитал за всю жизнь»
«Он позволял себе всякое»
«Да, мало себе в чём отказывал»
«Ничего не поделаешь – если живёшь вечно
И не старишься,
Наверное только и можно
Опускаться на самое дно»
«Нет, он просто должен был превратиться в чудовище,
Ведь портрет становился всё отвратительней»
«Наверно...
Посмотрите «Бульварные ужасы» –
Так удачно изображена эта жажда
Заполнить пустоту»
«Может, наконец, на «ты»?»
«Конечно»
«А вот Котляревского...»
«Что же...»
Гирьки звякают ещё громче,
Зрачки цепко держат какую-то невидимую нить между нами,
Молекулы движутся по дороге дальше.
Рулет, кажется,
Становится втрое тяжелее
И просится в ближайший мусорник.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
ID:
887349
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Верлібр ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 29.08.2020 23:34:15
© дата внесення змiн: 29.08.2020 23:35:04
автор: Станислав Бельский
Вкажіть причину вашої скарги
|