А. Пушкин
Переклад.
В любові, мріях, тихій славі
Недовго пестив нас обман.
Пропали юності забави,
Мов сон, мов ранішній туман.
Та в нас горить іще бажання,
Під гнівом влади рокової
Нетерпеливою душею
Вітчизни вірим призиванням.
Чекаєм ми прозрінням томним
Хвилини воленьки святої,
Як ждав коханець... молодим
Хвилини зустрічі нічної.
Поки свобода в нас горить
Поки серця для честі жИві,(жваві)
Пора Вітчизні присвятить
Душі прекрасніші пориви
Товариш, вір: зійде вона –
Зоря щасливого відраддя,
Росія вибухне від (сна),
І на уламках самовладдя
Напишуть наші імена!
Гідний переклад одногоз найвідомійших творів Пушкіна.
Цікаво, Олександр Сергійович багато у чому росходився із поглядами Чаадаєва, і як на мене Пушкін був ближчийдо істини, але все одно саме Чаадаєва він вважав одним з найкращих своїх друзів. Навіть помираючи згадав його. Ще раз дякую вам за гарний твір!