Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Федерико Гарсиа Лорка. Поэт говорит правду. (Сонеты тёмной любви) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 29.01.2025 - 01:22
За цезальпінію Ви, поети, такі непередбачувані і загадкові. Лорка зверху доброзичливо посміхається Вашому перекладу. А я просто в захваті від Вашої фантазії. Син лякав, що ШІ швидко прогресує і скоро перекладачі вимруть, як мамонти. Який ШІ здатен перекладати як Ви? Або радіти своїм перекладацьким потугам, як я? І як пройти мимо "взывая", якщо там криком кричить "взываю"? Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 19:53
еще эритростемон есть - райские кустики, в раю растут, их там как гноя.вы правильно заметили поэт и переводчик не две половины одного целого, переводчик зависим, сводит крылья, поэт свободен, расправляет крылья. ш1 усредняет переводчиков и убивает поэтов насмерть. повторюсь, зоя, я ни с кем не соревнуюсь, паче с ш1. та было вначале ю, переправила на я - взывая, целуя, скрываю кинжал. лорка - удивлен и заинтересован, наверно придется его переводить. вот уж не думала. он чего то от меня явно ждет. вот только чегопонять бы. это пока экспромты, по холодному почищю. Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 29.01.2025 - 20:41
Мені завжди не вистачало Вашої експресії. Як не напружую себе, завжди виходить українська народна пісня "Цвіте терен, цвіте терен та й цвіт опадає". Лорка мені не дається. Всіх улюблених поетів перепробувала на язик, до нього не сміла підступитися. Сьогодні перечитувала свої перекладені сонети - вони ж на дерев'яних ногах пішли. Прибрати б, але може хтось зацікавиться, зробить краще. Можливо він з Вами заговорить. Хай би так. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 29.01.2025 - 21:31
он как бутон пиона, готовый в любой момент взорваться: вот-вот, ну еще совсем чуть-чуть и... и не раскрывается. удивительное состояние. очень трудное для воспроизведения. у меня пока тоже не получается, я пока опережаю его, не могу подстроиться под его темп.
|
|
|