Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: Райская элегия. из Лины Костенко - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ 07.07.2008 - 19:27
У Лины украинское слово искажено с помощью языка давлеющего (т.е. русского) - здесь-то как раз и тупик. Ведь русский язык никогда не испытывал такого давления, да и не будет испатывать наверняка.Если какой-нибудь переводчик сумеет решить подобную задачу - это гений. Ибо логического пути к решению нет. 07.07.2008 - 05:08
по-русски звучит "запретні плоди",вместо "час" и "заборонені". Это ведь у Лины не случайно, вся цензура шла из кремля. Трудно перевести слово существующее "неофициально". Помните "Осений марафон"?: " У Вас правильно - "грюнэпэ". А у Достоевского-то ОБЛИЗЯНА". MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Александр, я согласна, но как это передать по-русски? Лина Костенко, насколько я знаю, очень скептически относится к переводам. Но ведь прочитать ее в подлиннике россияне тем более не смогут.
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Увы, я не в силах передать реакцию украиноязычных на чужие слова, с другой стороны, тут важна не только "национальность языка". "Пораженный в правах" - разве этот репрессивный канцеляризм звучит по-русски?!
Ирэн Дьяконская, 05.07.2008 - 12:55
Оценка поэта: 5Замечательно! Очень понравилось! Уношу с собой! Спасибо! MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Когда видишь прекрасный стих - так хочется поделиться!
Кузя Пруткова, 31.05.2008 - 08:37
Оценка поэта: 5Вот - буду теперь вспоминать весь заготовительный сезон! MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я тоже каждое лето все компоты-варенья готовлю под этот стих
Музыка ветров, 31.05.2008 - 08:10
Оценка поэта: 5Оригинал, конечно ещё тот! Но перевод...ну очень получилось! И спасибо большое, что не забыли мою просьбу. Приятно - нет слов MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переводить мастера - очень радостная (хоть и очень сложная) работа. А когда оказывается, что и другим интересно, то совсем замечательно. Вроде как растил-растил какой-нибудь кактус, а он вдруг зацвел! Следующий перевод посвящу Вам!
Виктория Роше, 30.05.2008 - 21:07
Оценка поэта: 5Очень люблю философские стихи простым языком изложенные. Тема - (мне ритмически пару мест не легло, Бога ради, не примите за нососовательство, а можно я тоже лепту внесу?) |
|
|