Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лемісон: Дике поле. Микола Одегов. Переклад - ВІРШ

logo
Лемісон: Дике поле. Микола Одегов. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дике поле. Микола Одегов. Переклад

Перевод стихотворения Николая Одегова
http://stihi.ru/2010/03/29/7933

Що, козаче, гуляв ти на волі,
Всіх втрачав ти - жінок та синів,
А над полем твоїм, диким полем,
Суховій, суховій пролетів.

Ватажок у сорочці суконній,
Шастя знав, як недовгий привал,
Ти в снігу спав у чистому полі
Та за щось увесь час воював.

Пил століттями степом кружляє -
Ти від нього давно потерпав .
Де ж твій полк? - Ти вже й не пам’ятаєшь,
Де в кургані його поховав.

Від гонитви тобі доведеться
Коня гнати, хоч сенсу нема.
Та чуприни ніхто не торкнеться
Доки жив ти, хіба що, - зима.

В чому сенс? Визнавай же та й годі,
Що остання є сутність життя –
У сплетінні країн та народів,
Як в прицілі – твій лицарський стяг.

Від утоми ти при конов’язі
Упадеш на стареньке рядно.
Ну, а інші, ті з грязі та й в князі,
Їм що турок, що лях – все одно.

Ні, не гнутимеш спину, козаче,
Ти на різних вельмож та панів.
Поміркуй же над цим ти добряче
Доки зіллям думок не труїв.

І вже завтра ти будеш радіти,
Що твій ворог тебе не впіймав,
Вітер буде у полі кружити,
Де твій слід в ковилу заховав.

Прокричить з пересердя, чи здуру,
Вартовий: «Втік, шибайголова!»
І, можливо, сліпий під бандуру
Твою втечу в піснях оспіва.


Оригінал:

Что, казак, догулялся на воле,
Жен теряя, друзей, сыновей?
А над полем твоим - диким полем -
Суховей, суховей, суховей.

Полководец в рубахе посконной
Счастьем знал только редкий привал.
Спал в снегу, укрываясь попоной
И за что-то всегда воевал.

Век от века все кружит и кружит
Пыль дорог. В ноздри бьет. Но терпи!
Где твой полк, ты припомнишь ли, друже? -
Под курганами в этой степи.

Ты опять уходил от погони !
Толку что в этом беге, скажи? -
Что твой чуб поседевший не тронет
Кто бы ни был он, если ты жив?

Толку что? Нелегко признаваться
В том, что жизни последняя суть - 
В перекрестии цивилизаций
Как в прицеле - твой воинский путь. 

От усталости у коновязи
Упади на худое рядно...
А какие из грязи, да в князи -
Им хоть турок, хоть лях - все равно.

Только вряд ли ты будешь батрачить
На панов, панычанок, паней...
Ты подумай об этом, козаче,
Только горькую на ночь не пей.

А назавтра ты будешь доволен,
Что хотели догать - не смогли...
Только ветер пройдет диким полем,
Укрывая твой след в ковыли.

Только стража, спросонья ли, сдуру,
Прокричит, что ушел ты, хитрец...
Да, быть может, еще под бандуру
Песнь о том прогнусавит слепец.

ID:  732195
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.05.2017 00:13:37
© дата внесення змiн: 07.05.2017 00:24:36
автор: Лемісон

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Янош Бусел, Дідо Миколай
Прочитаний усіма відвідувачами (649)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Янош Бусел, 18.05.2017 - 10:37
ООООО!!!. Та Ви теж не ликом шиті в перекладі!!! Удач Вам!!! 39 flo23 39 hi
 
Лемісон відповів на коментар Янош Бусел, 18.05.2017 - 11:38
Дякую. Інколи вдається. Цікава справа, але й важка. hi
 
У Вас дуже гарні виходять переклади, цікаво читати friends hi
 
Лемісон відповів на коментар Володимир Верста, 16.05.2017 - 23:01
Дякую.
Тут окрема історія. Тут треба було перекласти, бо текст потребував української мови. Микола написав гарний вірш, але сам визнав, що вірш мав би бути написаний українською мовою, а він нею володів недостатньо. Мені вірш теж сподобався, особливого досвіду в мене не було, тому я намагався просто максимально наблизитись до оригіналу. Як на мене, це головна запорука успіху в перекладі. І, звісно, треба мати гарний матеріал для перекладу.
 
Дідо Миколай, 07.05.2017 - 00:39
friends friends
 
Лемісон відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends Поки розібрався, що в мене не заблокована можливість відповідати на коменти ))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: