Дике поле. Микола Одегов. Переклад

Перевод  стихотворения  Николая  Одегова
http://stihi.ru/2010/03/29/7933

Що,  козаче,  гуляв  ти  на  волі,
Всіх  втрачав  ти  -  жінок  та  синів,
А  над  полем  твоїм,  диким  полем,
Суховій,  суховій  пролетів.

Ватажок  у  сорочці  суконній,
Шастя  знав,  як  недовгий  привал,
Ти  в  снігу  спав  у  чистому  полі
Та  за  щось  увесь  час  воював.

Пил  століттями  степом  кружляє  -
Ти  від  нього  давно  потерпав  .
Де  ж  твій  полк?  -  Ти  вже  й  не  пам’ятаєшь,
Де  в  кургані  його  поховав.

Від  гонитви  тобі  доведеться
Коня  гнати,  хоч  сенсу  нема.
Та  чуприни  ніхто  не  торкнеться
Доки  жив  ти,  хіба  що,  -  зима.

В  чому  сенс?  Визнавай  же  та  й  годі,
Що  остання  є  сутність  життя  –
У  сплетінні  країн  та  народів,
Як  в  прицілі  –  твій  лицарський  стяг.

Від  утоми  ти  при  конов’язі
Упадеш  на  стареньке  рядно.
Ну,  а  інші,  ті  з  грязі  та  й  в  князі,
Їм  що  турок,  що  лях  –  все  одно.

Ні,  не  гнутимеш  спину,  козаче,
Ти  на  різних  вельмож  та  панів.
Поміркуй  же  над  цим  ти  добряче
Доки  зіллям  думок  не  труїв.

І  вже  завтра  ти  будеш  радіти,
Що  твій  ворог  тебе  не  впіймав,
Вітер  буде  у  полі  кружити,
Де  твій  слід  в  ковилу  заховав.

Прокричить  з  пересердя,  чи  здуру,
Вартовий:  «Втік,  шибайголова!»
І,  можливо,  сліпий  під  бандуру
Твою  втечу  в  піснях  оспіва.


Оригінал:

Что,  казак,  догулялся  на  воле,
Жен  теряя,  друзей,  сыновей?
А  над  полем  твоим  -  диким  полем  -
Суховей,  суховей,  суховей.

Полководец  в  рубахе  посконной
Счастьем  знал  только  редкий  привал.
Спал  в  снегу,  укрываясь  попоной
И  за  что-то  всегда  воевал.

Век  от  века  все  кружит  и  кружит
Пыль  дорог.  В  ноздри  бьет.  Но  терпи!
Где  твой  полк,  ты  припомнишь  ли,  друже?  -
Под  курганами  в  этой  степи.

Ты  опять  уходил  от  погони  !
Толку  что  в  этом  беге,  скажи?  -
Что  твой  чуб  поседевший  не  тронет
Кто  бы  ни  был  он,  если  ты  жив?

Толку  что?  Нелегко  признаваться
В  том,  что  жизни  последняя  суть  -  
В  перекрестии  цивилизаций
Как  в  прицеле  -  твой  воинский  путь.  

От  усталости  у  коновязи
Упади  на  худое  рядно...
А  какие  из  грязи,  да  в  князи  -
Им  хоть  турок,  хоть  лях  -  все  равно.

Только  вряд  ли  ты  будешь  батрачить
На  панов,  панычанок,  паней...
Ты  подумай  об  этом,  козаче,
Только  горькую  на  ночь  не  пей.

А  назавтра  ты  будешь  доволен,
Что  хотели  догать  -  не  смогли...
Только  ветер  пройдет  диким  полем,
Укрывая  твой  след  в  ковыли.

Только  стража,  спросонья  ли,  сдуру,
Прокричит,  что  ушел  ты,  хитрец...
Да,  быть  может,  еще  под  бандуру
Песнь  о  том  прогнусавит  слепец.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732195
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.05.2017
автор: Лемісон