Дякую друже за критику, але ж я не перекладаю тих, хто стріляє і труїть, якщо ти цього не помітив до цього часу. Я ж в основному по класикам чи хоча б покійникам. До того ж щодо терміну "переклад", як суто до професіонала: наскільки коректно так називати те, що у мене вийшло, хоча б об'єму, якщо вже не говорити по суті про зміст... Я довго думав над цим питанням стосовно інших своїх творів, які не зовсім відтворюють оригінал чи за змістом, чи за формою, чи за об'емом, чи за комбінацією перелічених факторів і поки що зупинився на терміні "переспів". Хоча автори Академічного тлумачного словника української мови, яких ти так не любиш, називають це явище негативним...