Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Анчар (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Борисовна, 26.05.2019 - 17:29
Отличный перевод! Особенно удачным показалось сельмое четверостишие: Приніс він пагубну смолу І гілку з в’ялими листками І піт по блідному чолу Стікав холодними струмками. Точнее передать первоисточник было невозможно. А.Малышко это не удалось. https://portfel.info/dir/p/pushkin_aleksandr/anchar/171-1-0-3431 КВолынский відповів на коментар Любов Іванова, 23.10.2017 - 15:09
Дякую, Любо! Любо, братци, любо! Як гарно до Вас звертатись? Пісня... одним словом.
Світла (Імашева Світлана), 21.10.2017 - 06:42
Справді гідний Пушкіна переклад Квіти Вам, поете-перекладачу собі в Обране заберу НАУМ, 17.03.2017 - 04:42
АНЧАР ПОКА НЕ УСТАРЕЛ«Но человека человек Послал к Анчару властным взглядом…» Родина слышит, Родина знает Где её сын под волной пребывает SOS посылает, всех он тревожит… Но зона чужая – никто не поможет! Враг непреклонный, хитрый, коварный. Сын «заблудился», разве не знают… Люди погибнут, но не сдадутся Родины честь выше всех уважают. Смертью героев гибнут напрасно, Грифом «Секретно» закончится сказка. В пыльных архивах, через года Имя найдётся, чтоб честь им отдать… Страсти шпионские в мире не новы: Гибнут Иваны, гибнут и Джоны. Ветви Анчара так все мы желаем… Сделаем пакость, потом оправдаем! Проблеска мира вовсе не видно – Подлость, жестокость, не виновные гибнут. Но генералам нет до них дела…. Ратная гнусность всем надоела! Премия мира – робкий намёк, Тысячи гибнут,… но кто им помог. Правят молебен за упокой, Всё новые жертвы окропляя водой. Кто остановит безумия бег, Воздух и солнце доступны для всех… Никто не возьмёт все богатства с собой: Седых усыпальниц нарушен покой. Растаскана вся погребальная снедь: Посмертные маски, подвески, браслет. Теперь богачи среди хлама живут, Ведь знают убогие – радость лишь тут… Басней звучит для них Слово о том, Что люди воскреснут, забыв о былом. Голос услышат и к жизни придут… Сгинет с планеты убийца и плут! Иоанна 5:28,29 «Не удивляйтесь этому, потому что настаёт час, в который все находящиеся в памятных склепах услышат его голос и выйдут: кто делал добро — для воскресения жизни, а кто поступал порочно — для воскресения осуждения». Радченко, 28.02.2017 - 23:43
Перекладати Пушкіна - треба сміливості набратися. Мені сподобався переклад.
|
|
|