|
Притча моего папы
Господь на землю Ангела послал,
Чтобы проверить - кто в семье хозяин,
И лошадей небесных ему дал,
Хозяина чтоб волю исполняли.
Заходит Ангел в первую семью,
И спрашивает: «где глава семейства?»,
И слышит - на главу помои льют,
Что руки выросли не с того места.
Тихонько вышел, в дом другой стучит:
«А где хозяин?» - к женщине с вопросом,
Она в ответ ему, как закричит:
«Не знаю я, где черти его носят»,
Он в третий дом, а там такой расклад:
Муж у жены – слуга на побегушках,
Ведь у неё и должность, и оклад,
А он, в сравненьи с нею – побирушка.
Почти всю землю Ангел обошёл,
Ни одного коня не дав в награду,
Хозяина семьи он не нашёл,
И чует возвращаться ему надо,
И вот, войдя в последнюю семью,
Решил задать вопрос он по-другому,
Не «где хозяин», а «кого зовут
Хозяином семейства в этом доме?»
Жена с почтеньем Ангелу в ответ:
«Хозяин – муж», «вот, это то, что надо,
Пойдём, поговорим-ка тет-а-тет,
Получишь, как хозяин, ты награду-
Небесного коня я подарю,
На службе у тебя всегда он будет,
Всё сделает, чтоб жили, как в раю,
Ведь без него не видеть счастья людям».
И видит муж – чудесный каждый конь,
И Ангел говорит: «бери любого»,
«Я рыжего возьму - он, как огонь»,
Жена кричит: «возьмём лишь вороного»,
И Ангел, ничего им не сказав,
Коней всех взяв, на небеса вернулся,
И о проблеме Богу рассказал,
о
О той, с которой на земле столкнулся...
########################
Укрощение строптивых....
Уильям Шекспир: «Укрощение строптивой», перевод П. Мелковой
«Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово - словом; но теперь я вижу,
Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова»
и я:
Не стоит голову морочить,
Чтоб гневом свою душу в клочья
В тех пытках на свой лад настроить
Мужчину, стало быть, героя!
Шекспира вспомнить здесь уместно,
И Катарины слог нелестный
О той строптивой женской спеси:
«Чтобы по-моему, хоть тресни».
Род женский поздно или рано
Героя своего романа
Сам выбирает добровольно,
И рифма просится невольно:
Герою и всего-то надо,
Чтобы любовь была в награду.
Иллюстрация: Blair Leighton
(намек художника на тяжелую рыцарскую долю)
ID:
663847
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 04.05.2016 16:40:16
© дата внесення змiн: 20.11.2024 16:21:18
автор: Ведомая любовью
Вкажіть причину вашої скарги
|