Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: И. Ф. - С. ХХХХХХХ - ВІРШ

logo
MiShura: И. Ф. - С. ХХХХХХХ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

И. Ф. - С. ХХХХХХХ

Ты, брат мой, любишь Русь. 
Я не люблю, бедняга!
Ты, брат мой, патриот,
А я лишь так, дворняга.
Ты, братец, любишь Русь,
Как любят хлеб и сало, —
А я над ней ору,
Чтоб ото сна восстала.
Ты, братец, любишь Русь,
как пиво в полдень жаркий, —
Я не люблю, как жнец
Жару во время жатвы.
Ты, брат мой, любишь Русь
За пышное убранство,
Я не люблю, как раб — 
Извечное тиранство.
Ведь твой патриотизм — 
Расшитая сорочка,
А мой — тяжёлый труд
Без отдыха и срока.
Ты любишь в ней князей 
Победные походы, —
А я терзаюсь в ней
Страданием народным.
Ты любишь Русь, как дом, 
Амбар, коров, баранов, —
В моём же сердце Русь 
Болит кровавой раной.
Ты, брат мой, любишь Русь
Почётно и красиво, —
Моя любовь к Руси
Невыносима.
А теперь - расшифровка заглавия. Іван Франко - Сідоглавому перевод.
Стихотворение многократно напечатано на Украине, и в России печаталось в переводе, вот только многие ли пытались осмыслить?
Ти, брате, любиш Русь,
Я ж не люблю, сарака!
Ти, брате, патріот,
А я собі собака.
Ти, брате, любиш Русь,
Як хліб і кусень сала, —
Я ж гавкаю раз в раз,
Щоби вона не спала.
Ти, брате, любиш Русь,
Як любиш добре пиво, —
Я ж не люблю, як жнець
Не любить спеки в жниво.
Ти, брате, любиш Русь,
За те, що гарно вбрана,-
Я ж не люблю, як раб
Не любить свого пана.
Бо твій патріотизм —
Празнична одежина,
А мій — то труд важкий,
Гарячка невдержима.
Ти любиш в ній князів,
Гетьмання, панування, —
Мене ж болить її
Відвічнеє страждання.
Ти любиш Русь, за те
Тобі і честь, і шана,
У мене ж тая Русь —
Кривава в серці рана.
Ти, брате, любиш Русь,
Як дім,воли,корови,-
Я ж не люблю її
З надмірної любови.

ID:  592496
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 08.07.2015 20:01:33
© дата внесення змiн: 08.07.2015 20:01:33
автор: MiShura

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (618)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ігор Рубцов, 14.07.2015 - 19:29
Я відразу згадав дещо від Роберта Рождественського:

Иронический романс

Знакомый поэт, находясь во хмелю,
Сказал мне с гримасой довольною:
"А знаешь, ведь я тебя даже люблю!..
По- своему, правда, по -своему…"

Забавные фразы срываются с губ,
Срываются часто не вовремя…
По-своему любит тайгу лесоруб.
По-своему любит, по-своему.

Он эту любовь почерпнул не из книг,
Её ощущать каково ему?
По-своему любит барана мясник,
По-своему любит, по-своему.

Наверно, и эта любовь - не обман,
Поскольку натурой усвоена…
Ведь, в общем-то, и человека комар
По-своему любит. По-своему.

Любовь свою к нам он докажет ни раз,
Докажет, коль будет позволено…
С другой стороны, и сметану карась
По-своему любит. По-своему.

Своё отмеряют часы и года
Поэту, дантисту и воину…
Мы ближнего любим. Но всё ж иногда
По-своему любим. По-своему.

Може візьмешся перекласти? Або хтось подужає?
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Алан Милн сказал короче : "А слонопотам любит маленьких поросят? А как он их любит?" tongue
Поэтому Рождественского мне переводить не хочется - по сравнению с Милном слишком длинно. А вот есть ли перевод Винни-Пуха на украинский? Надо подумать ghmm
 
@NN@ відповів на коментар Ігор Рубцов, 05.02.2017 - 19:04
Є, я його своїм діткам на ніч читала, а тепер читаю внучкам. це відносно Вінні-Пуха.
дякую за переклад 16 Франка
 
Кузя Пруткова, 09.07.2015 - 15:10
Ты обратила, наверное, внимание, что написано практически на литературном украинском - без западноукраинских диалектизмов. Мудрый человек Франко
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
атож!
 
Класно! 12 16
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: