Перевод стихотворения Лины Костенко "Счастливица…"
Cчастливица, я вижу каплю неба
и две сосны в туманном том окне.
А уж казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.
Уже душа не знала где же берег,
уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
мы были здесь, как хор глухонемых.
И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот стремящихся к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.
Я слышу тишь, и соловья героя.
Здесь люди милы, ласковы, не злы.
В пахучей туче мокрой колкой хвои
стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна бокал наполнила тюльпана, -
за небо выпью и за две сосны!
ЛІНА КОСТЕНКО
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.
Есть неточность перевода: На русском
"вериги" - тяжёлые железные цепи на узниках, а у Лины укр. слово "кормиги" от русского "кормчий". Т.е. Л.К. имеет ввиду, что устала от руководящих и направляющих указаний. В принципе смысл
одинаков: тяжело и от цепей, и от
надоедливой опеки руководства.
Очень понравился перевод, вот это очень удачно:
"И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот стремящихся к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю."
"Весна підніме келихи тюльпанів, – "
Я бы так впечатал:
"Весна пирует кубками тюльпанов".
В общем с украинского на русский лучше переводить "западенцев", Лепкого, Антоныча и прочих. Этот материал благодатнее.
Ви дивовижно гарно передали настрій, світлу печаль Ліниного вірша. Ви відчули його душею. Досконалий, талановитий переклад. Рядки авторки і Ваші заворожують.
"Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю. "
Кращого годі й сподіватись, хоча "птиці" трохи ріже вухо, та то нічого. Головне в перекладі Вам вдалося зберегти незрівняну поетику Ліни Костенко. Низький уклін. Ариша.