Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского - ВІРШ

logo
J. Serg: Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сергей Жадан "Памяти В. К. " перевод с украинского

Погода, погода садится невольно на руки, 
Как птица ручная, капкан облетая миграций, 
Усталость субботы, июля визгливые звуки 
Все больше заметны 
в капризном дыхании станций. 

С полуночи тянется в небе сквозняк оголенный. 
Деревья объятые тишью - коричневы, темны. 
Твои сновиденья, одежду собрав, увлеченно 
Торопятся мимо складов 
и заводов огромных. 

Еще постовой сторожит паутину за ветром, 
Просторы сужаются - что же я этим нарушу: 
И тихий Господь свет потушит и выйдет наружу, 
И тоненьким шприцем 
заблудшую вытянет душу. 

Сергій ЖАДАН 

ПАМ’ЯТІ В.К. 

Погода, погода, повільно сідає на руки, 
мов навчений птах, облітаючи пастку міґрацій. 
Суботня утома і гострі липневі сполуки 
все більше помітні 
в примхливому диханні станцій. 

Ще поночі тягнеться в небі оголений протяг. 
Вгортаються в тишу дерева – коричневі, темні. 
Твої сновидіння, зібравши розкиданий одяг, 
ідуть повз ремонтні склади 
і забуті майстерні. 

Іще вартовий стереже павутину за вітром, 
ламаються відстані – що я у цьому порушу? 
І тихий Господь вимикає, виходячи, світло, 
і точеним шприцом 
із тебе витягує душу.

ID:  233124
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.01.2011 23:37:24
© дата внесення змiн: 05.01.2011 23:37:24
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Biryuza, Терджиман Кырымлы
Прочитаний усіма відвідувачами (1373)
В тому числі авторами сайту (40) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:40
"И тихий Господь свет потушит и выйдет наружу,
И тоненьким шприцем
заблудшую вытянет душу."

вот и ответ) smile Господь и Свет.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
всю жизнь ищу ответ...
 
"Повильно" это вовсе не "невольно"!
Если можно ТОЧНОЕ слово вставить в ту же нишу, зачем выбирать другое по смыслу?
)) Больше поправлять вас не стану, лучше сам переведу это и ещё что-то из Жадана.
В общем, надо тщательно гуглить синонима и значения слов.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я украинский знаю без гугла. Но я стараюсь переводить так, чтобы красота стихо не поблёкла.
Главнгое - суть, а детали - нет.
 
Лана Сянська, 01.04.2011 - 00:07
give_rose 12
 
Тачикома, 09.01.2011 - 17:27
Там, по-видимому, не ТерЕза, а ТерезА, весы, то бишь.
 
Тачикома, 09.01.2011 - 16:24
А на мой взгляд перевод удачный... Мне у Жадана мало что нравится, но то, что нравится -- нравится очень. Вот этот стих из таких... И первод достойный. Разве что серьезная недоработка в последнем катрене - потерянная первая строка (ни с чем не рифмуется) -- это бы непременно нужно исправить.

А ты Жадана "Тереза" читал? Длиннющий стих - отличный, просто завораживает: проваливаешься в его мир, как Алиса сам знаешь куда.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Полностью с тобой согласен. Редко - но метко.
Стиха три-четыре на книгу, но гениальных, а остальное вода... Терезу не читал, щас поищу... friends
 
olya lakhotsky, 07.01.2011 - 11:59
Дуже сподобався переклад. Але ось це додаткове слово "заблудшую" в останньому рядку додає віршу нового забарвлення.
із тебе витягує душу

звучить фатальніше, трагічніше, тут віє моторошною містикою і ти починаєш вагатися, чи насправді це Той господь.
В перекладі цей фатум згладжується відчуттям приреченості... чи що. Бо справді, вагатися в тому, що душа заблудла - немає смислу.

А загалом - переклад чудовий friends , як на мій скромний і невчений погляд... biggrin biggrin

Христос народився!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Cлавим його! give_rose
 
лер, 06.01.2011 - 16:22
мне кажется,что перевод сыроват,хоть и в таком виде имеет право быть.Всё же можно было попробовать сделать стихо поближе к тексту,чем он у тебя есть. friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Валера, для меня это потолок... friends
 
Omega, 06.01.2011 - 12:50
Клас! Вітаю. Переклад, як і оригінал - чудовий 22
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Poetka, 06.01.2011 - 00:13
Жажан 12
J. Serg 12
16 16
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: