Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Катя Желева: Любовник - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ doktor, 17.07.2013 - 09:26
Боюсь затеряться в толпе молодцовИ девушек к ВАм сладострастных, И с ветром тягаться уже не готов, Примкнуть не хочу к тем несчастным, Кто волей не волей попался на крюк, Поэзии мягкой ,любовной, Надеяться глупо на вечный "а вдруг", Быть в ней же пусть даже условно. Замутил слишком-извините. Le Magnifique, 13.02.2013 - 14:38
Хотя, наверное, Вам и не стоит тратить время на мои русскоязычные стихотворения - лучше пишите свои - яркие и необычные. Стихотворения должны писать носители языка, а не те, кто его выучил и считает, что знает.)
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да почему же! Я другого мнения.
Le Magnifique, 13.02.2013 - 13:51
А, да Вы просто невнимательны, Катя - я билингвист, и у меня есть произведения и на русском языке, в том числе и здесь, ниже произведений на украинском, правда, не так много, как хотелось бы. На стихире - больше, кажется (я Вас и там нашел, причем давно, да и здесь раньше обратил внимание (когда Вы были еще Конева, занес в белый список, а сейчас не узнал вначале, поэтому занес еще раз как Желеву). Интересно, но свои первые стихотворения я писал как раз на русском - графоманил, наверное. ) Может, и сейчас графоманю, сбоку лучше видно. )) Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хорошо, посмотрю получше!)
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да ладно. К слову, жаль, что Вас не могу почитать, по понятным причинам
Le Magnifique, 13.02.2013 - 10:17
Ой, неожиданная опечатка (волнуюсь, наверное, общаясь с настолько красивой поэтессой): пість=пусть.
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
К своему сожалению, всё-равно не заметила бы данной опечатки
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Согласна... но тут пусть будет так
Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:03
Авторский перевод - это перевод на другой язык самим автором оригинала. Поэтому словосочетание "авторский перевод Петра Кравчины на украинский" уместно только в том случае, если Петр Кравчина и Катя Конева (Желева?) - один и тот же автор. Надеюсь, это не так?
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
С интерпретацией словосочетания абсолютно согласна. Но тут имелся ввиду авторский взгляд Петра Кравчины на мой стих. А с учётом того, что Пётр Кравчина не разделим с Катей Желевой (пусть это и не одно и то же лицо) ему это вполне дозволено)
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
... сибирский ветер живёт своей жизнью... спасибо!)
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так лучше! тогда давай и на "ты"
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое Вам за добрые слова, Вы мне подняли настроение
Настя Цветок, 03.08.2010 - 14:01
образность в Ваших строках завораживает, прочитала многие... это особенно понравилось
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Настя, мне очень приятно!
|
|
|