Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Катя Желева: Любовник - ВІРШ

logo
Катя Желева: Любовник - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Любовник

Катя Желева :: Любовник
Луна прядёт туман веретеном…
Вывязывают звёзды серебро для ночи…
Ко мне любовник-ветер влез в окно,
Чтобы ласкать меня под шелковой сорочкой…

Он любит целовать мои уста…
И россыпь локонов моих пропахших мирром…
Он знает, что моя лишь красота,
Воспета смелостью его полночной лиры…

Он каждый вечер из объятий звёзд,
Спешит ко мне одной, сгорая страстью дикой…
Он узнаёт мой дом за сотню вёрст,
На улицах сырых… остывших и безликих…

Но каждый раз, когда средь тусклых снов,
Бросает утро в ночь зари густой обрывки,
Он оставляет без причин и слов,
Меня одну в постели взбитой, словно сливки…

И лишь сегодня я прошу в бреду,
Не оставляй меня, порочный мой любовник!
Я за тобою вслед сейчас пойду…
И я во тьме рукой ищу свой подоконник…



29 декабря 2009




перевод Петра Кравчины на украинский 
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=273806

ID:  163498
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 29.12.2009 18:25:20
© дата внесення змiн: 01.03.2013 10:31:22
автор: Катя Желева

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Дарианна, Пётр Кравчина, Котенок, A.Kar-Te, Lee, Вагант Вертепа, Тинка_Крис, kobralalala, Любомила, Lolly, Макієвська Наталія Є., Астарот, Настя Цветок, bonbongirl07, Nesmi, poiu, Rekha, Markize Rictus, Олекса Удайко
Прочитаний усіма відвідувачами (3301)
В тому числі авторами сайту (148) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (4):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] вперед




КОМЕНТАРІ

doktor, 17.07.2013 - 09:26
16 Боюсь затеряться в толпе молодцов
И девушек к ВАм сладострастных,
И с ветром тягаться уже не готов,
Примкнуть не хочу к тем несчастным,
Кто волей не волей попался на крюк,
Поэзии мягкой ,любовной,
Надеяться глупо на вечный "а вдруг",
Быть в ней же пусть даже условно. 31 22 39
Замутил слишком-извините.
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
22 22
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 14:38
Хотя, наверное, Вам и не стоит тратить время на мои русскоязычные стихотворения - лучше пишите свои - яркие и необычные. Стихотворения должны писать носители языка, а не те, кто его выучил и считает, что знает.)
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да почему же! Я другого мнения.
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 13:51
А, да Вы просто невнимательны, Катя - я билингвист, и у меня есть произведения и на русском языке, в том числе и здесь, ниже произведений на украинском, правда, не так много, как хотелось бы.
На стихире - больше, кажется (я Вас и там нашел, причем давно, да и здесь раньше обратил внимание (когда Вы были еще Конева, занес в белый список, а сейчас не узнал вначале, поэтому занес еще раз как Желеву).
Интересно, но свои первые стихотворения я писал как раз на русском - графоманил, наверное. ) Может, и сейчас графоманю, сбоку лучше видно. )) friends
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хорошо, посмотрю получше!)
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 11:47
По каким таким понятным причинам? biggrin
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю языка frown((((((
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 11:16
Ах, если бы знал, не заострял бы на ней внимание. wink
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да ладно. К слову, жаль, что Вас не могу почитать, по понятным причинамfrown
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 10:17
Ой, неожиданная опечатка (волнуюсь, наверное, общаясь с настолько красивой поэтессой): пість=пусть.
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
К своему сожалению, всё-равно не заметила бы данной опечатки umnik
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 10:16
Ну, пість... Чего хочет женщина, того хочет Бог... smile 22 19 22
 
Le Magnifique, 13.02.2013 - 09:09
Авторский взгляд - это одно, авторский перевод - это другое. wink friends
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Согласна... но тут пусть будет такsmile
 
Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:03
Авторский перевод - это перевод на другой язык самим автором оригинала. Поэтому словосочетание "авторский перевод Петра Кравчины на украинский" уместно только в том случае, если Петр Кравчина и Катя Конева (Желева?) - один и тот же автор. Надеюсь, это не так? smile friends
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
С интерпретацией словосочетания абсолютно согласна. Но тут имелся ввиду авторский взгляд Петра Кравчины на мой стих. А с учётом того, что Пётр Кравчина не разделим с Катей Желевой (пусть это и не одно и то же лицо) ему это вполне дозволено) friends
 
Астарта, 20.01.2011 - 00:42
Безумно красиво... give_rose give_rose give_rose
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! 22 22
 
Заяц Крістіна, 21.12.2010 - 18:12
Очень сильно и жизненно smile
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
... сибирский ветер живёт своей жизнью... спасибо!)
 
команданте Че, 23.11.2010 - 08:54
friends ндавай
 
команданте Че, 22.11.2010 - 20:53
Костя.. зачем же give_rose
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так лучше! wink тогда давай и на "ты" 22 22
 
команданте Че, 22.11.2010 - 17:26
красиво give_rose
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Guevara!)
 
ервінг, 02.11.2010 - 16:25
Рад, очень, знакомству с Вами! icon_flower 22
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое Вам за добрые слова, Вы мне подняли настроение 22 22
 
Настя Цветок, 03.08.2010 - 14:01
образность в Ваших строках завораживает, прочитала многие... это особенно понравилось
 
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Настя, мне очень приятно! flo23
 

Сторінки (4):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: