Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVI. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 17.08.2024 - 09:22
Ну и конечно же- куда ж без этого? - Рильке и евреи)) то что стус переводил рильке - тоже туда же да и что стесняться - исаф! и рильке! скажем, яхве -- это, скорее, личное имя бога израиля скажем, адонай -- это, скорее "господин, "хозяин скажем, у рильке -- рука моего господина |
|
|