ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод
VI
Какая тишь царит в приюте Бога! —
где истекающие струи
фонтана, словно аллилуйи,
где зришь не зрением, а «третьим оком»,
как флёрница смахнула ненароком
с соцветья лавра лепесток на вас.
Вдруг мысль: ты здесь не в первый раз? —
пронзает мозг разрядом тока.
...и нарастающая тишина
...её глушащий, мощный рёв потока
...и, разрывающая грудь, тревога
...и сердце, как задетая струна,
чей звук,
под силою удара встречных волн,
враз стух...
Вот Он.
OSAlx2о24-о8
Галактионов С.Ф.
*
VI
Welche Stille um einen Gott! Wie hörst du in ihr
jeden Wechsel im Auffall des Brunnenstrahls.
am weilenden Wasser des Marmorovals.
Und am Lorbeer vorüber ein Fühlen: drei oder vier
Blätter, die ein Falter gestreift hat. An dir
taumelt er hin, im tragenden Atem des Tals.
Und du gedenkst eines anderen Mals,
da sie dir schon so vollkommen schien, hier,
diese Stille um einen Gott. Ward sie nicht mehr?
Nimmt sie nicht zu? Nimmt sie nicht überhand?
Drangt sie nicht fast wie ein Widerstand
an dein tönendes Herz? Irgendwo bricht sich
sein Schlag
an einer lautlosen Pause im Tag...
Dort ist Er.
Rainer Maria Rilke