ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод

VI  
Какая  тишь  царит  в  приюте  Бога!  —
где  истекающие  струи
фонтана,  словно  аллилуйи,
где  зришь  не  зрением,    а  [i]«третьим  оком»[/i],

как  флёрница  смахнула  ненароком
с  соцветья  лавра  лепесток  на  вас.
Вдруг  мысль:  [i]ты  здесь  не  в  первый  раз?[/i]  —
пронзает  мозг  разрядом  тока.

...и  нарастающая  тишина
...её  глушащий,  мощный  рёв  потока
...и,  разрывающая  грудь,  тревога

...и  сердце,  как  задетая  струна,
                                                                                 чей  звук,
под  силою  удара  встречных  волн,
                                                           враз  стух...
[b]Вот  Он.[/b]

OSAlx2о24-о8
Галактионов  С.Ф.
*
VI
Welche  Stille  um  einen  Gott!  Wie  hörst  du  in  ihr  
jeden  Wechsel  im  Auffall  des  Brunnenstrahls.
am  weilenden  Wasser  des  Marmorovals.
Und  am  Lorbeer  vorüber  ein  Fühlen:  drei  oder  vier

Blätter,  die  ein  Falter  gestreift  hat.  An  dir
taumelt  er  hin,  im  tragenden  Atem  des  Tals.
Und  du  gedenkst  eines  anderen  Mals,
da  sie  dir  schon  so  vollkommen  schien,  hier,

diese  Stille  um  einen  Gott.  Ward  sie  nicht  mehr?
Nimmt  sie  nicht  zu?  Nimmt  sie  nicht  überhand?
Drangt  sie  nicht  fast  wie  ein  Widerstand

an  dein  tönendes  Herz?  Irgendwo  bricht  sich
                                                                                                             sein  Schlag
an  einer  lautlosen  Pause  im  Tag...
Dort  ist  Er.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019518
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.08.2024
автор: Под Сукно