Пока зима благоуханный сок
Твоей весны не обратила в лёд,
Найди ему прелестный пузырёк,
Что сладкий дух твой в чреве сбережёт:
Не для того лишь чтоб друг друга вы
Могли обогатить взаимной мздой;
Чтоб чувственные семена любви
Несли благоуханный дух весной
И каждый распустившийся бутон
Был совершенной копией тебя.
Тогда бы смог предотвратить урон
Живой красе, себя же превзойдя.
О, милый мой, нет ничего глупей:
Роскошным телом потчевать червей.
OSALx2o23-1o
Геннадий Брижатюк. Обнажённая
*
Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill′d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure, ere it be self-kill′d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will′d, for thou art much too fair
To be death′s conquest and make worms thine heir.
William Shakespeare
*
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Перевод С.Маршака
*
Спеши сберечь для нас цветник благоуханный,
Пока суровая зима не подошла;
Наполни сладостью сосуд, тобой избранный,
Пока в себе самой краса не умерла.
Ведь ты ростовщиком того де называешь,
Кому должник свой долг от сердца отдает:
Другого лишь себя бы миру оставляешь,
А за добавочных - добавочный почет,
И счастье личное ты в десять раз умножишь,
Коль, вместо одного, создашь десятерых:
От смерти понести какой ущерб ты можешь,
Продолжив бытие в наследниках своих?
Так не упрямься же: с твоею ли красою
Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!
Перевод В.Лихачева