sonnet 6. Перевод

Пока  зима  благоуханный  сок
Твоей  весны  не  обратила  в  лёд,
Найди  ему  прелестный  пузырёк,
Что  сладкий  дух  твой  в  чреве  сбережёт:

Не  для  того  лишь  чтоб  друг  друга  вы
Могли  обогатить  взаимной  мздой;
Чтоб  чувственные  семена  любви
Несли  благоуханный  дух  весной

И  каждый  распустившийся  бутон
Был  совершенной  копией  тебя.
Тогда  бы  смог  предотвратить  урон
Живой  красе,  себя  же  превзойдя.

О,  милый  мой,  нет  ничего  глупей:
Роскошным  телом  потчевать  червей.

OSALx2o23-1o
Геннадий  Брижатюк.  Обнажённая
*
Then  let  not  winter′s  ragged  hand  deface
In  thee  thy  summer,  ere  thou  be  distill′d:
Make  sweet  some  vial;  treasure  thou  some  place
With  beauty′s  treasure,  ere  it  be  self-kill′d.
That  use  is  not  forbidden  usury,
Which  happies  those  that  pay  the  willing  loan;
That′s  for  thyself  to  breed  another  thee,
Or  ten  times  happier,  be  it  ten  for  one;
Ten  times  thyself  were  happier  than  thou  art,
If  ten  of  thine  ten  times  refigured  thee:
Then  what  could  death  do,  if  thou  shouldst  depart,
Leaving  thee  living  in  posterity?
     Be  not  self-will′d,  for  thou  art  much  too  fair
     To  be  death′s  conquest  and  make  worms  thine  heir.
William  Shakespeare
*
Смотри  же,  чтобы  жесткая  рука
Седой  зимы  в  саду  не  побывала,
Пока  не  соберешь  цветов,  пока
Весну  не  перельешь  в  хрусталь  фиала.
Как  человек,  что  драгоценный  вклад
С  лихвой  обильной  получил  обратно,
Себя  себе  вернуть  ты  будешь  рад
С  законной  прибылью  десятикратной.
Ты  будешь  жить  на  свете  десять  раз,
Десятикратно  в  детях  повторенный,
И  вправе  будешь  в  свой  последний  час
Торжествовать  над  смертью  покоренной.
     Ты  слишком  щедро  одарен  судьбой,
     Чтоб  совершенство  умерло  с  тобой.
Перевод  С.Маршака
*
Спеши  сберечь  для  нас  цветник  благоуханный,
Пока  суровая  зима  не  подошла;
Наполни  сладостью  сосуд,  тобой  избранный,
Пока  в  себе  самой  краса  не  умерла.
Ведь  ты  ростовщиком  того  де  называешь,
Кому  должник  свой  долг  от  сердца  отдает:
Другого  лишь  себя  бы  миру  оставляешь,
А  за  добавочных  -  добавочный  почет,
И  счастье  личное  ты  в  десять  раз  умножишь,
Коль,  вместо  одного,  создашь  десятерых:
От  смерти  понести  какой  ущерб  ты  можешь,
Продолжив  бытие  в  наследниках  своих?
     Так  не  упрямься  же:  с  твоею  ли  красою
     Червям  лишь  кормом  стать  под  сенью  гробовою!
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006906
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.02.2024
автор: Под Сукно