Как сладок, как влечёт запретный плод,
Так изнутри цвет розы точит жук.
Вот и в тебе бес паутину ткёт,
Коль блуд лишь занимает твой досуг!
На каждый рот не напастись платков
И о тебе порядком люди врут,
Хватает скудоумных остряков,
И может: друг сегодня, завтра - Брут.
Какой роскошный сад в твоём лице
Заполучил коварный древний Змей.
О сколько пышной зелени в юнце,
О как легко скрыть умысел за ней!
Но берегись его тупых клыков,
Яд в них крепчал в течении веков.
Алессандро Тьярини. Амнон и Тамар.1640
*
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty′s veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
William Shakespeare
*
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.
Перевод А.Финкеля
*
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
Перевод С.Маршака