sonnet 95. Перевод

Как  сладок,  как  влечёт  запретный  плод,
Так  изнутри  цвет  розы  точит  жук.
Вот  и  в  тебе  бес  паутину  ткёт,
Коль  блуд  лишь  занимает  твой  досуг!

На  каждый  рот  не  напастись  платков
И  о  тебе  порядком  люди  врут,
Хватает  скудоумных  остряков,
И  может:  друг  сегодня,  завтра  -  Брут.

Какой  роскошный  сад  в  твоём  лице
Заполучил  коварный  древний  Змей.
О  сколько  пышной  зелени  в  юнце,
О  как  легко  скрыть  умысел  за  ней!

Но  берегись  его  тупых  клыков,
Яд  в  них  крепчал  в  течении  веков.

Алессандро  Тьярини.  Амнон  и  Тамар.1640
*
How  sweet  and  lovely  dost  thou  make  the  shame
Which,  like  a  canker  in  the  fragrant  rose,
Doth  spot  the  beauty  of  thy  budding  name!
O,  in  what  sweets  dost  thou  thy  sins  enclose!
That  tongue  that  tells  the  story  of  thy  days,
Making  lascivious  comments  on  thy  sport,
Cannot  dispraise  but  in  a  kind  of  praise;
Naming  thy  name  blesses  an  ill  report.
O,  what  a  mansion  have  those  vices  got
Which  for  their  habitation  chose  out  thee,
Where  beauty′s  veil  doth  cover  every  blot,
And  all  things  turn  to  fair  that  eyes  can  see!
     Take  heed,  dear  heart,  of  this  large  privilege;
     The  hardest  knife  ill-used  doth  lose  his  edge.
William  Shakespeare
*
Ты  делаешь  прелестным  и  порок,
Пятнающий  твой  нежный  юный  цвет.
Он,  словно  червь,  прокравшийся  в  цветок.
Но  как  богато  грех  твой  разодет!
Язык,  чернящий  день  веселый  твой,
Злословье,  что  тебя  обволокло,
Хваля  тебя,  любуется  тобой,
При  имени  твоем  светлеет  зло.
Какой  чертог  воздвигнут  для  грехов,
Задумавших  в  тебе  найти  приют.
На  них  лежит  красы  твоей  покров,
Ни  пятнышка  там  взоры  не  найдут.
     Но  ты  должна  свой  дивный  дар  беречь:
     В  руках  неловких  тупится  и  меч.
Перевод  А.Финкеля
*
Ты  украшать  умеешь  свой  позор.
Но,  как  в  саду  незримый  червячок
На  розах  чертит  гибельный  узор,  -
Так  и  тебя  пятнает  твой  порок.
Молва  толкует  про  твои  дела,
Догадки  щедро  прибавляя  к  ним.
Но  похвалой  становится  хула.
Порок  оправдан  именем  твоим!
В  каком  великолепнейшем  дворце
Соблазнам  низким  ты  даешь  приют!
Под  маскою  прекрасной  на  лице,
В  наряде  пышном  их  не  узнают.
     Но  красоту  в  пороках  не  сберечь.
     Ржавея,  остроту  теряет  меч.
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990879
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.08.2023
автор: Под Сукно