Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Макс Дрозд: Еверест - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 00:40
Маю настрій до прискіпувань))) Ви - на черзі.Отже, рядок з неправильним наголосом легко виправити простою маніпуляцією - переставлянням слів. "Тону́ в твоїх очах щоразу я". Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго ранку І в мене такий настрій інколи буває))) Я знаю, я вже "грався" з перестановкою слів) Але тут вирішив залишити неправильний наголос, бо так хочу Інколи не хочеться в усьому правильності, хочеться й таких помилок) Дякую Вам Сніг_на_голову відповів на коментар Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 15:53
Ну, проти такого аргументу не попреш. Хоча...Та ні, для цього треба мати настрій для сперечань Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вагомий аргумент, правда? І я його не маю..)) Я взагалі-то людина не конфліктна, але коли хтось попаде під "гарячу руку" - то можу зачіпити ненароком. Проте, на цей сайт заходжу або у гарному настрої, або в поганому, щоб собі його підняти - й завжди підіймаю. Тож мабуть тут зі мною суперечок чи конфліктів ніколи не вийде. То й добре) Малиновый Рай, 02.07.2022 - 23:54
На мою думку обидва варіанти вдалі.Я свого часу теж перейшов з російської,хоча інколи як щось варте уваги приходить в голову ,записую.А частенько намагаюсь повертатись і перкладати свої ранішні на українську,Не завжди виходить,хоча мови схожі та всеж різняться суттево.
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І я зіткнувся зі складністю..Цей вірш - найменший, й тому мабуть я зміг його перекласти, щоб хоч трохи збігся з оригіналом. А інші, які б хотілося перекласти, не йдуть... Не виходить. Такі мови ніби схожі, як Ви правильно підмітили, й я ж писав сам - мав би знати що й до чого. Але так тяжко. Особливо передати основну суть та ідею, при цьому зберігши риму українською... Дякую, що завітали! Зелений Гай, 02.07.2022 - 23:33
Українською майстерно получилось.Російською у другому вірші збивається такт. Мабуть він був написаний, коли ще не загострилось у Вас перо. Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора)Дякую! Так. Російською - то лише початки.. Маю дивну звичку: нумерувати вірші у записнику. Так от перший варіант - №14, а переклад - між 228 та 229 (не надавав йому окремого номера). Радий візиту! Зелений Гай відповів на коментар Зелений Гай, 03.07.2022 - 00:07
В мене все так само. А переробок ще ціла куча. Сюжети цікаві, але збої розміру, неправильні наголоси. Страшно підступитися
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ох, не кажіть... Й у мене ніяк руки не дійдуть. Найперші навіть не буду намагатися якось змінити. Там просто жах) А от пізніші - ще можна спробувати. Там з римою й розміром усе добре, але саму суть та ідею важко передати навіть з російської на українську, не втративши при цьому оту уявну нитку) Руки не доходять, і, мабуть, не дійдуть... Можливо, по одному віршу в місяць перекладатиму, але не факт) Так і будуть собі відпочивати на сторінках блокноту...) Ганна Верес, 02.07.2022 - 20:27
Радію за Вас, що перейшов на українську мову. Розумію, що творити не просто мовою, якою став спілкуватися не так давно. Але це чудово. З Вашого дозволу спробувала перекласти Ваш твір українською. Сподіваюся, Ви не образився. В глибоких і блакитних, ніби море, Очах твоїх щоразу то́ну я. Й душа моя, підвладна тільки горю, І з кожним поглядом ось-ось дістанусь дна. Бо серце, злякане, таким стало ледачим, Там таємниці ранішніх невдач... І все ж тебе я хочу знов пробачить. І ти, мій Еверест, мене пробач. Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора, Ганно!Щиро вдячний за візит та за мудрі підказки! Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Ніно! Радий Вам!
|
|
|