Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Макс Дрозд: Еверест - ВІРШ

logo
Макс Дрозд: Еверест - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Еверест

В глибоких і блакитних, ніби море,
В очах твоїх щоразу то́ну я.
Й душа моя підвладна лише горю,
І з кожним поглядом я наближаюсь дна.

Бо серце з страху вже таке ледаче,
Бо таємниці ранішніх невдач...
І я тебе так хочу знов пробачить.
І ти, мій Еверест, мене пробач.

_____________________________

В первісному вигляді вірш був написаний російською мовою,
як і багато інших.
Спало на думку спробувати перекласти. Можливо, навіть щось
змінити, але ідею залишити ту саму...
Порівнявши тепер, українською ніби краще звучить.
Мабуть, "дерусифікація" самого себе пройшла вдало)

Оригінал:

Эверест

В голубых, глубоких, словно море,
В глазах твоих который раз тону.
И чаще всё душа испытывает горе,
И с каждым взглядом я иду ко дну.

Тот страх, что заставляет кровь остыть,
И неизведанность, что убивает изнутри,
Заставляют в который раз тебя простить.
И ты, мой Эверест, меня прости.

07.01.2021 / 26.06.2022

ID:  952120
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 02.07.2022 17:00:14
© дата внесення змiн: 02.07.2022 17:27:34
автор: Макс Дрозд

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (319)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Катерина Собова, 15.07.2022 - 16:40
12 12 12 Вдалі обидва варіанти, головне - щиро передані почуття!
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Катерино! give_rose
 
Сашко Негрич, 03.07.2022 - 13:14
Круто, молодець. Справді виріс, став значно краще писати)
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую)
 
Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 00:40
Маю настрій до прискіпувань))) Ви - на черзі.

Отже, рядок з неправильним наголосом легко виправити простою маніпуляцією - переставлянням слів. "Тону́ в твоїх очах щоразу я".
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго ранку biggrin
І в мене такий настрій інколи буває)))
Я знаю, я вже "грався" з перестановкою слів) Але тут вирішив залишити неправильний наголос, бо так хочу apple biggrin
Інколи не хочеться в усьому правильності, хочеться й таких помилок)

Дякую Вам wink 16
 
Сніг_на_голову відповів на коментар Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 15:53
Ну, проти такого аргументу не попреш. Хоча...
Та ні, для цього треба мати настрій для сперечань biggrin
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вагомий аргумент, правда? biggrin apple
І я його не маю..))
Я взагалі-то людина не конфліктна, але коли хтось попаде під "гарячу руку" - то можу зачіпити ненароком. Проте, на цей сайт заходжу або у гарному настрої, або в поганому, щоб собі його підняти - й завжди підіймаю. Тож мабуть тут зі мною суперечок чи конфліктів ніколи не вийде. То й добре)
 
Малиновый Рай, 02.07.2022 - 23:54
На мою думку обидва варіанти вдалі.Я свого часу теж перейшов з російської,хоча інколи як щось варте уваги приходить в голову ,записую.А частенько намагаюсь повертатись і перкладати свої ранішні на українську,Не завжди виходить,хоча мови схожі та всеж різняться суттево. hi
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
І я зіткнувся зі складністю..
Цей вірш - найменший, й тому мабуть я зміг його перекласти, щоб хоч трохи збігся з оригіналом. А інші, які б хотілося перекласти, не йдуть...
Не виходить. Такі мови ніби схожі, як Ви правильно підмітили, й я ж писав сам - мав би знати що й до чого. Але так тяжко. Особливо передати основну суть та ідею, при цьому зберігши риму українською...

Дякую, що завітали! 23
 
Зелений Гай, 02.07.2022 - 23:33
Українською майстерно получилось.
Російською у другому вірші збивається такт. Мабуть він був написаний, коли ще не загострилось у Вас перо. smile 12 hi
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора)
Дякую!
Так. Російською - то лише початки..
Маю дивну звичку: нумерувати вірші у записнику. Так от перший варіант - №14, а переклад - між 228 та 229 (не надавав йому окремого номера).
Радий візиту! smile
 
Зелений Гай відповів на коментар Зелений Гай, 03.07.2022 - 00:07
В мене все так само. А переробок ще ціла куча. Сюжети цікаві, але збої розміру, неправильні наголоси. Страшно підступитися biggrin
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ох, не кажіть... biggrin
Й у мене ніяк руки не дійдуть. Найперші навіть не буду намагатися якось змінити. Там просто жах)
А от пізніші - ще можна спробувати. Там з римою й розміром усе добре, але саму суть та ідею важко передати навіть з російської на українську, не втративши при цьому оту уявну нитку)
Руки не доходять, і, мабуть, не дійдуть... apple
Можливо, по одному віршу в місяць перекладатиму, але не факт)
Так і будуть собі відпочивати на сторінках блокноту...)
 
Ганна Верес, 02.07.2022 - 20:27
Радію за Вас, що перейшов на українську мову. Розумію, що творити не просто мовою, якою став спілкуватися не так давно. Але це чудово. З Вашого дозволу спробувала перекласти Ваш твір українською. Сподіваюся, Ви не образився. 12 12 12 give_rose
В глибоких і блакитних, ніби море,
Очах твоїх щоразу то́ну я.
Й душа моя, підвладна тільки горю,
І з кожним поглядом ось-ось дістанусь дна.

Бо серце, злякане, таким стало ледачим,
Там таємниці ранішніх невдач...
І все ж тебе я хочу знов пробачить.
І ти, мій Еверест, мене пробач. give_rose
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора, Ганно!
Щиро вдячний за візит та за мудрі підказки! give_rose 16
 
Ніна Незламна, 02.07.2022 - 18:52
12 12 16 Гарний вірш! Майстерно написані два варіанти! friends give_rose
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Ніно! Радий Вам! 16 give_rose
 
Женьшень, 02.07.2022 - 17:18
16 39
 
Макс Дрозд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: