Менее чем за сутки до начала войны
поссорились:
по-дурацки, на ровном месте, жгуче,
словно мало было тревоги,
словно оба хлебнули серной кислоты.
Кто бы знал? Знали все.
Неотвратимость работает, как радиация,
разрушая связи между словами,
превращая сказанное
в кровавый отёк.
Вот сквозь что мы говорили в эти недели,
вот почему
то, что должно быть сердечностью,
Менее чем за сутки до начала войны
поссорились:
по-дурацки, на ровном месте, жгуче,
словно мало было тревоги,
словно оба хлебнули серной кислоты.
Кто бы знал? Знали все.
Неотвратимость работает, как радиация,
разрушая связи между словами,
превращая сказанное
в кровавый отёк.
Вот сквозь что мы говорили в эти недели,
вот почему
то, что должно быть сердечностью,
скулит рядом, будто любимый
облучённый пёс,
которого честней было бы пристрелить.
Легче, что война всё-таки началась, легче,
потому что теперь всё ясно с прошедшей жизнью,
с ошибками в тональности,
со стержнем,
с воздухом.
(Перевод с украинского)
++++++++++++++
***
Менше ніж за добу до початку війни
посварилися:
по-дурному, з нічого, пекучо,
ніби мало було тривоги,
ніби обоє
хильнули сірчаної кислоти.
Хто ж бо знав? Знали всі.
Невідворотність працює, як радіація,
руйнуючи зв'Язки поміж словами,
перетворюючи мовлене
на кривавий набряк.
Ось крізь що ми говорили в ці тижні,
ось чому
те, що мало би бути щирістю,
скімлить поруч, як улюблений
опромінений пес,
якого чесно було би пристрелити.
Легше, бо війна таки почалася, легше,
бо все тепер ясно із минулим життям,
із помилками в тональності,
із осердям,
з повітрям.
облучённый пёс,
которого честней было бы пристрелить.
Легче, что война всё-таки началась, легче,
потому что теперь всё ясно с прошедшей жизнью,
с ошибками в тональности,
со стержнем,
с воздухом.
(Перевод с украинского)
ID:
951626
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 27.06.2022 13:27:32
© дата внесення змiн: 27.06.2022 13:27:32
автор: Станислав Бельский
Вкажіть причину вашої скарги
|