Аліє КЕНДЖЕ-АЛІ третя героїня моєї книги перекладів "Сучасна кримськотатарська поезія". Аліє - вчителька російської мови та літератури однієї з сімферопольських шкіл.
***
Чому я закохана в тебе, застуджений Крим?
Люблю твої вулиці навіть в холодні весни.
І дерева цвіт, що зів’яв і уже не воскресне,
бо страчений поглядом недруга чорним, брудним.
Що ранить і ранить моє загорьоване серце.
Мій Крим – моя доля – написано так на роду.
В нім місце для горя знайшлося всерéдині щастя.
Коли із-за ґратів темниці звільнитися вдасться,
на повні щоб груди вдихнути весну молоду?
За що ж я люблю тебе так, може скажеш, за що?
(переклад з кримськотатарської мови)
На жаль, ні, пані Катерино. Маю розмовники, словники, але мова важка для мене. Є такий популярний метод, яким в основному користуються перекладачі - підрядник.