Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: Про одне двома мовами - ВІРШ

logo
Радченко: Про одне двома мовами - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Про одне двома мовами

Радченко :: Про одне двома мовами
Я такая, как все

Я такая, как все, только чётче
Ощущаю я запахи чувств,
Слышу звуки вокруг я чуть звонче,
Ветра знаю изысканный вкус.
Потому и кажусь людям странной,
Если вдруг улыбнусь невпопад,
Без причины могу быть печальной
И с собой я бываю вразлад.
Иногда меня не понимают:
Для чего сочиняю стихи?
Просто главного люди не знают —
В них и боль, в них и радость души.
Я не знаю зачем и откуда
Зазвучит вдруг симфония слов,
Для меня это больше, чем чудо —
Так приходит однажды любовь.
Мир раскрашен совсем по-другому:
Ярче стали и чётче цвета
И подступят комком чувства к горлу —
Объясненья им нет никогда.
Ничего нет во мне необычного,
Я не знаю зачем вновь и вновь
Вдруг симфония слов в мир привычный мой
Так придёт, как приходит любовь.


     Я така, як всі

Я така, як всі, лишЕ чіткіше 
Відчуваю запах почуттів,
Звуки чую я довкіл дзвінкіше,
Вишуканий знаю смак вітрів.
Недоречно усміхнувшись, часом
Дивною здаюся людям я
І сумую без причини часто,
І розлад в душі моїй бува.
Інколи, дивуючись питають:
Нащо я й кому пишу вірші?
Головного люди і не знають —
В них і біль, і радощі душі.
Я й сама не знаю, як крізь тишу
Знов симфонію я чую слів.
І для мене диво це найбільше,
Так кохання  змінює наш світ:
Кольори довкіл стають інакші —
Їх яскравість  все чіткіше проступа.
Комом в горлі почуття неначе
І ніколи їм пояснень не бува.
У мені незвичного чогось немає,
Я не знаю, як й навіщо знову й знов
Слів симфонія мій дивосвіт міняє —
Так до нас приходить в серденько любов.

P.S. В одному з коментарів до віршів за мотивами А. Ахматової. мене запитали чи зможу я перекласти свої вірші. Наважилася — подаю на ваш розсуд. Оригінал на російській. 

ID:  747237
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 22.08.2017 12:46:09
© дата внесення змiн: 27.08.2017 11:59:44
автор: Радченко

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, A.Kar-Te, Валентина Ланевич, Анатолій Волинський, Ярослав К., Ol Udayko
Прочитаний усіма відвідувачами (695)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анатолійович, 23.08.2017 - 19:39
12 12 12 Ты такая, как все... Но талантище! 16 16 16 flo21 friends friends friends
 
Радченко відповів на коментар Анатолійович, 23.08.2017 - 19:48
apple Вдячна. smile 16
 
Олю, гарна робота, ой, обидві і між ними знак рівності! 12 16 give_rose
 
Радченко відповів на коментар Валентина Ланевич, 23.08.2017 - 11:09
Дякую, Валя. 16
 
A.Kar-Te, 22.08.2017 - 20:17
clapping БРАВО! Олечко, яка ж ти молодець! БРААААВООО...!!!! biggrin 16 16 hi flo13
 
Радченко відповів на коментар A.Kar-Te, 23.08.2017 - 11:08
Дякую, Оля. hi
 
Ярослав К., 22.08.2017 - 18:07
12 Супер! Сразу чувствуется человек искусства tender 39 curtsey
 
Радченко відповів на коментар Ярослав К., 22.08.2017 - 18:39
Дякую. 16
 
Віталій Назарук, 22.08.2017 - 17:39
Я така, як усі, лиш чіткіше...
Чудова робота!!! 12 16 flo12
 
Радченко відповів на коментар Віталій Назарук, 22.08.2017 - 18:40
Був і такий варіант. smile
 
Любов Іванова, 22.08.2017 - 16:46
І оригінал, і переклад - досконалі і професійно написані... Все дуже чудово!!! Аплодую... 12 12 12 21 give_rose give_rose give_rose
 
Радченко відповів на коментар Любов Іванова, 22.08.2017 - 18:42
Дякую, Люба. 16
 
Н-А-Д-І-Я, 22.08.2017 - 16:32
12 12 16 16 Гарна робота, Олічка! Чудово справилася! 19 21 22 22 girl_sigh flo26
 
Радченко відповів на коментар Н-А-Д-І-Я, 22.08.2017 - 18:39
Дякую, Надя. 16
 
Ol Udayko, 22.08.2017 - 15:31
12 Вам це вдалося, Олю! А щодо Любові- тут: була й няма: tongue biggrin biggrin biggrin

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746983
 
Кадет, 22.08.2017 - 13:57
hi ..."Без причины могу быть" жеманной...
И с собой не всегда найду лад...
"Мир раскрашен совсем по-другому:"
Понимаешь, пройдя сквозь года...
Чувства в горле окажутся комом —
Объяснять их - одна ерунда... victory love11 icon_flower friends 16 flo32
 
Радченко відповів на коментар Кадет, 22.08.2017 - 14:29
appleжеманничаю smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: