Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: Кони привередливые auf Deutsch - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: Кони привередливые auf Deutsch - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кони привередливые auf Deutsch

Светлой памяти Владимира Семеновича Высоцкого посвящается...

Wladimir Wysozkij

Pferde sind so grillenhaft...

Der Kluft entlang, laengs dem Einsturz, sogar am Verderbensbande,
schlag ich Pferde mit Nagajka ohne Leiden, ohne Leiden...
Mir ist knapp an der Luft, trinke ich den Wind und Nebel lindernd,
spuer ich mit dem Todentzuecken: "Ich verschwinde, ich verschwinde..."

Pferde, trabt langsamer aber, bitte, langsamer gleich.
Keine Lehrmeister sind Knut" und Peitsch"...
Zugefallen sind mir Pferde grillenhaft und nicht leicht,
und mein Lebensgesang ungesungen doch (noch) bleibt.

Ich traenk meine Pferd' sacht,
singe mein Lied einfach -
und ich stehe allein vor dem Abgrund und lach...

Fort! Wie eine Flaumfeder fegt mich Orkan weg. Das Sterben
schleift mich galoppiert am Morgen in verschneiten Rodelschlitten.
Bitte, machen ihre Schritte je langsamer, meine Pferde,
und verlaengern letzten Obdachweg, ein bisschen, aber, bitte!

Pferde, trabt langsamer aber, bitte, langsamer gleich.
Keine Lehrmeister sind Knut' und Peitsch'...
Zugefallen sind mir Pferde grillenhaft und nicht leicht,
und mein Lebensgesang ungesungen doch (noch) bleibt.

Ich traenk meine Pferd' sacht,
singe mein Lied einfach -
und ich stehe allein vor dem Abgrund und lach...

Schon erreicht. Zu Gast beim Gotte sei ein Mensch ohne Verspaetung.
Warum klingen dort die Engelstimmen boshaft, grob und zeternd?!
Und entweder kleines Glockchen ist in Schluchzen ausgebrochen,
oder schrei ich meinen Pferden, damit sie die Schlitten stoppen!

Pferde, trabt langsamer aber, bitte, langsamer gleich!
Dahingestuermt jetzt nicht im Galopp...
Zugefallen sind mir Pferde grillenhaft und nicht leicht.
Wenn ich nicht leben kann, so sing ich mein Lied ab!

Ich traenk meine Pferd' sacht,
singe mein Lied einfach -
einen Augenblick schenkt mir die Abgrundsmacht!

Ab 1. Maerz 2017

Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch

Владимир Высоцкий

Кони привередливые...

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
я коней своих нагайкою стегаю-погоняю.
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю,
чую с гибельным восторгом: "Пропадаю, пропадаю!"

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне достались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою -
хоть немного еще постою на краю.

Сгину я: меня пушинкой ураган сметет с ладони,
и в санях меня галопом повлекут по снегу утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите мои кони,
хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне достались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою, я куплет допою -
хоть немного еще постою на краю.

Мы успели. В гости к Богу не бывает опозданий.
так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани.

Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь.
Но что-то кони мне попались привередливые!
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

Я коней напою, я куплет допою -
хоть мгновенье еще постою на краю!..




ID:  728006
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.04.2017 12:49:48
© дата внесення змiн: 09.04.2017 12:49:48
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (147)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: