Кони привередливые auf Deutsch

Светлой  памяти  Владимира  Семеновича  Высоцкого  посвящается...

Wladimir  Wysozkij

Pferde  sind  so  grillenhaft...

Der  Kluft  entlang,  laengs  dem  Einsturz,  sogar  am  Verderbensbande,
schlag  ich  Pferde  mit  Nagajka  ohne  Leiden,  ohne  Leiden...
Mir  ist  knapp  an  der  Luft,  trinke  ich  den  Wind  und  Nebel  lindernd,
spuer  ich  mit  dem  Todentzuecken:  "Ich  verschwinde,  ich  verschwinde..."

Pferde,  trabt  langsamer  aber,  bitte,  langsamer  gleich.
Keine  Lehrmeister  sind  Knut"  und  Peitsch"...
Zugefallen  sind  mir  Pferde  grillenhaft  und  nicht  leicht,
und  mein  Lebensgesang  ungesungen  doch  (noch)  bleibt.

Ich  traenk  meine  Pferd'  sacht,
singe  mein  Lied  einfach  -
und  ich  stehe  allein  vor  dem  Abgrund  und  lach...

Fort!  Wie  eine  Flaumfeder  fegt  mich  Orkan  weg.  Das  Sterben
schleift  mich  galoppiert  am  Morgen  in  verschneiten  Rodelschlitten.
Bitte,  machen  ihre  Schritte  je  langsamer,  meine  Pferde,
und  verlaengern  letzten  Obdachweg,  ein  bisschen,  aber,  bitte!

Pferde,  trabt  langsamer  aber,  bitte,  langsamer  gleich.
Keine  Lehrmeister  sind  Knut'  und  Peitsch'...
Zugefallen  sind  mir  Pferde  grillenhaft  und  nicht  leicht,
und  mein  Lebensgesang  ungesungen  doch  (noch)  bleibt.

Ich  traenk  meine  Pferd'  sacht,
singe  mein  Lied  einfach  -
und  ich  stehe  allein  vor  dem  Abgrund  und  lach...

Schon  erreicht.  Zu  Gast  beim  Gotte  sei  ein  Mensch  ohne  Verspaetung.
Warum  klingen  dort  die  Engelstimmen  boshaft,  grob  und  zeternd?!
Und  entweder  kleines  Glockchen  ist  in  Schluchzen  ausgebrochen,
oder  schrei  ich  meinen  Pferden,  damit  sie  die  Schlitten  stoppen!

Pferde,  trabt  langsamer  aber,  bitte,  langsamer  gleich!
Dahingestuermt  jetzt  nicht  im  Galopp...
Zugefallen  sind  mir  Pferde  grillenhaft  und  nicht  leicht.
Wenn  ich  nicht  leben  kann,  so  sing  ich  mein  Lied  ab!

Ich  traenk  meine  Pferd'  sacht,
singe  mein  Lied  einfach  -
einen  Augenblick  schenkt  mir  die  Abgrundsmacht!

Ab  1.  Maerz  2017

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Russischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleg  Vjatscheslawowitsch

Владимир  Высоцкий

Кони  привередливые...

Вдоль  обрыва,  по-над  пропастью,  по  самому  по  краю
я  коней  своих  нагайкою  стегаю-погоняю.
Что-то  воздуху  мне  мало,  ветер  пью,  туман  глотаю,
чую  с  гибельным  восторгом:  "Пропадаю,  пропадаю!"

Чуть  помедленнее  кони,  чуть  помедленнее!
Не  указчики  вам  кнут  и  плеть.
Но  что-то  кони  мне  достались  привередливые...
И  дожить  не  успел,  мне  допеть  не  успеть.

Я  коней  напою,  я  куплет  допою  -
хоть  немного  еще  постою  на  краю.

Сгину  я:  меня  пушинкой  ураган  сметет  с  ладони,
и  в  санях  меня  галопом  повлекут  по  снегу  утром.
Вы  на  шаг  неторопливый  перейдите  мои  кони,
хоть  немного,  но  продлите  путь  к  последнему  приюту!

Чуть  помедленнее  кони,  чуть  помедленнее!
Не  указчики  вам  кнут  и  плеть.
Но  что-то  кони  мне  достались  привередливые...
И  дожить  не  успел,  мне  допеть  не  успеть.

Я  коней  напою,  я  куплет  допою  -
хоть  немного  еще  постою  на  краю.

Мы  успели.  В  гости  к  Богу  не  бывает  опозданий.
так  что  ж  там  ангелы  поют  такими  злыми  голосами?!
Или  это  колокольчик  весь  зашелся  от  рыданий,
или  я  кричу  коням,  чтоб  не  несли  так  быстро  сани.

Чуть  помедленнее  кони,  чуть  помедленнее!
Умоляю  вас  вскачь  не  лететь.
Но  что-то  кони  мне  попались  привередливые!
Коль  дожить  не  успел,  так  хотя  бы  допеть!

Я  коней  напою,  я  куплет  допою  -
хоть  мгновенье  еще  постою  на  краю!..




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728006
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.04.2017
автор: Holger Dolmetscher